Удивительная история про людей и языки. Глава 27
ИСТОРИКО-ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ЭССЕ
РОДНОЙ ЯЗЫК – РІДНА МОВА
В заключение своего повествования хочу заметить, что можно найти ещё множество разных исторических, культурных, религиозных, социальных, политических, географических и даже человеческих факторов, научных и просто логических объяснений тому, почему и как возник и сформировался русский язык, почему именно он стал таким массовым и популярным в Украине.
Это – распад Киевской Руси, насильственное подчинение в 1686 году Киевской метрополии под Московский омофор, Валуевский указ 1863 года, запрещающий книгоиздание на украинском языке, первая мировая война 1914 – 1918 годов, большевистский переворот 1917 года, гражданская война 1918 – 1922 годов, антинациональный террор 1930-х годов, голодомор 1932 – 1933 годов, вторая мировая война 1941 – 1945 годов, последующие политические репрессии, забравшие десятки миллионов жизней этнических украинцев, их духовной и светской элиты, подточившие генетический, культурный и языковый фундамент украинской нации, а также засилье русскоязычных детских учреждений, школ, институтов, теле- и радиоканалов, литературы, церквей и многое другое. Древняя столица Украины славный город Киев превращается в центр интернационализма и космополитизма, где редко слышен украинский язык, а по улицам с исчезающими памятниками старины разгуливают «местные жители» разных мастей. Песню Дмитрия Луценко [1921 – 1989] «Як тебе не любити, Києве мій!» можно петь «Як тебе зрозуміти, Києве мій?». Уже не в шутку Киев называют «резиновым городом». Слова Фаины Раневской «Здравствуйте! Я ваша родная тётя. Я приехала из Киева. Я буду у вас жить» из кинокомедии «Лёгкая жизнь» [1964] можно переиначить на «Здравствуйте! Я ваша родная тётя. Я приехала из далека. Я буду у вас [в Киеве] жить». В квартирах, офисах, учреждениях киевлян, на самых видных и почётных местах вместо украинских национальных и государственных символов красуются изделия народного творчества, украшения и тотемы из Азии, Африки, Океании, Латинской Америки, часто имеющие культовое значение во враждебных белому человеку религиях, еврейские семисвечники-меноры. А из под-подушек, кошельков, борсеток, салонов автомобилей выглядывают разноцветные фантики с ликами «святых», которые для Руси ничего полезного и героического не сделали, и даже никогда в ней не были. Причём святыми нередко провозглашают юродивых, отшельников, фанатиков, психически ненормальных и неадекватных людей.
Для нас, украинцев, представителей одного из древнейших этносов, недавно освободившегося от трёхсотлетней колониальной зависимости, но всё ещё продолжающего жить под чужой властью, подчиняться чужим законам, говорить чужим языком, молиться чужому Богу, уроки истории не пустой звук, а особо важные элементы стратегии государственного строительства, краеугольные камни фундамента нашего общего национального мироздания. Языковый хаос в стране порождает хаос общественный, хаос общественный порождает хаос политический, хаос политический порождает хаос экономический, а хаос экономический ведёт к упадку и развалу страны. Как видим, язык – всему голова. Высказанный Виктором Януковичем тезис «два языка – один народ» противоречит самой идее национального единства и государственности Украины, как и то, что наведение языкового порядка в нашей стране политолог Владимир Маленкович, еврей по национальности, цинично называет этнонационализмом; он не выступает за введение в Израиле второго государственного языка – арабского, в США – испанского, в России – татарского, прекрасно понимая, к каким масштабным разрушительным последствиям для этих стран это может привести.
Тоже самое можно сказать и про религию: церковный хаос порождает хаос общественный... и далее по предыдущему тексту. Поэтому вера – душа нации, должна быть одна, и своя, национальная. Если государство должно учить и защищать своих граждан, то Церковь, причём вовсе не обязательно христианская, должна духовно объединять людей страны в одну государственную нацию, но не гражданское общество, как выражаются глупцы и скрытые глобалисты, уводить их от злых помыслов и преступных деяний; роль общего языка, общей культуры и общей морали в этом процессе трудно переоценить. Однако большинство нынешних власть имущих, государственного и церковного масштабов, даже говорящих на украинском языке, не считают Украину своей истинной и единственной Родиной, духовной вотчиной, ориентируясь, кто на бывший Союз, кто на Россию, кто на Америку, кто на Израиль; их вырастили и воспитали космополитами, они не в состоянии осознать, воспринять и защитить национальные интересы украинского народа, его древнюю веру, культуру, язык. Разве допустимо, чтобы день провозглашения государственного суверенитета 16 июля совпадал с днём бухгалтера, а День национального флага 23 августа и День Независимости 24 августа приходились на так называемый большой Успенский пост 14 – 28 августа.
Вот в чём кроется наибольшая «оптимистическая трагедия» украинского народа – им берутся руководить, учат его жить, заставляют молиться чужому Богу и говорить на чужом языке представители других наций, не давая этническим украинцам шансов вернуть себе собственное историческое достояние, стать духовно зрелой и культурно состоявшейся европейской нацией, самостоятельным и самодостаточным народом, каким он когда-то был. Приведу в сокращении не публиковавшийся ранее стих проректора по учебной работе Винницкого медицинского университета профессора Жученко Сергея Павловича [1940 – 2007] того самого, чей сын Александр, врач-уролог второй городской больницы, стал жертвой маньяка или заказного убийства.
Здавна всі знали: – українці
Ніколи вибору не мали,
До них приходили чужинці
І дуже «вдало» керували.
І славили себе, нас вчили
Своєї мови і стосунків,
Ми все по їхньому робили,
І не шукали порятунків.
Та хто прийде нас рятувати,
Коли в нас єдності немає,
Не вмієм долю обирати,
Про це вже кожен в світі знає.
В Украине русский язык не просто заграничный или язык национальной меньшины, активно насаждавшейся на протяжении столетий царской и десятилетий советской власти – это язык нашей бывшей метрополии, которая всеми средствами продолжает его поддерживать, несмотря на огромный вред, наносимый государственному украинскому языку, постепенно деградирующему на своей исконной исторической территории, уничтожая культуру, духовность, достоинство и национальную общность украинцев, сам украинский народ. Русский язык был насильственно внедрён в Украине для обязательного школьного изучения в день чёртовой дюжины 13 марта 1938 года, через шесть месяцев после еврейского Нового года, и за это время проник во все сферы общественно-политической и гражданской жизни, быт и сознание людей. Поэтому главная и актуальная задача современной украинской власти – сделать так, чтобы русский язык не являлся в Украине доминирующим фактором внутренней политики, не оказывал на неё решающего влияния, и постепенно сходил с главенствующего Олимпа, уступая место государственному украинскому языку.
Что же такого особенного есть в русском языке, почему русские живущие в Украине не говорят на украинском языке и не хотят учить ему своих детей. По своему лингвистическому составу, морфологическому построению, звуковой структуре, функциональности и произношению русский язык позволяет человеку быть доминантным; резким, грубым, настойчивым, высокомерным, пренебрежительным, нахальным, развязным, агрессивным, тогда как украинский язык по всем своим параметрам больше соответствует натурам мягким, спокойным, лирическим, добродушным, отзывчивым, послушным, мирным. «Хай буде гречка, аби не суперечка» – говорят украинцы. Поэтому людям, выросшим и сформировавшимся в активно-агрессивной среде русскоязычного имперского общества, уже трудно себя изменить и перейти на национальный язык низшего, по их понятиям, социального, психологического, культурного и душевного уровня – таков удел колонизаторов, оказавшихся среди коренного населения, и такая судьба коренного населения, живущего среди колонизаторов. Русские, живущие в странах не бывших колонией России и говорящие на чужих языках, представляют собой уже совсем иные типы личности с отличной психологией, характером, мышлением, поведением и образом жизни; они становятся подобными местному населению, полностью интегрируясь в его общество. Также украинцы, перейдя на другой язык, изменяются духовно и даже физически, прерывают духовную связь со своими предками и народом, становятся чужими сами себе, изгоями и врагами собственной нации. Особенность языка, оказывающую влияние на людей, подметил ещё писатель Джонатан Свифт [1667 – 1745] утверждая, что итальянским языком хорошо объясняться в любви, а немецким – разговаривать с лошадью. Разговорный язык через психику рефлекторно формирует характер и поведение человека, а также ментальность всего общества.
Существует много документальных доказательств того, что украинский язык намного древней и богаче не только русского, но и многих европейских языков, в том числе латинского и древнегреческого. Если кому-то не достаточно приведённых аргументов, он может поискать другие, не менее убедительные. Расхожее мнение о том, что украинский язык является выдуманным или вывелся якобы из польского языка, является неверным, достаточно хорошо знать эти языки, чтобы увидеть большое количество русско-польских заимствований и совсем отличные слова в украинском языке. Например: по-русски сторона, по-польски strona, по-украински бік; по-русски слышу, по-польски slysze, по-украински чую; по-русски язык, по-польски jezyk, по-украински мова; по-русски жаль, по-польски zal, по-украински шкода; по-русски лёд, по-польски lod, по-украински крыга; по-русски по што, по-польски po co, по-украински чому; по-русски кто, по-польски kto, по-украински хто; по-русски минута, по-польски minuta, по-украински хвилина; по-русски обувь, по-польски obuwie, по-украински взуття; по-русски май, по-польски maj, по-украински травень; по-русски о тебе, по-польски o ciebie, по-украински про тебе; по-русски или, по-польски czyli, по-украински або. Также, соответственно: голень, golen, гомілка (х-ам-іл) – с ноги часть. Недаром, несмотря на все исторические противоречия и противостояния, россияне чтут польско-российского лингвиста Бодуэна-де-Куртенэ. По-болгарски «большой» – голяма (х-ол-ам) – с большими ногами, по-французски lampas (лу-ам-пас) – поверхность ноги пересекает, английское come (к-ам) – к ноге (так в древности призывали собак). Фамилия Олялин (ол-ялин) означает «с большой ялдой». Сберечь и сохранить самобытный украинский язык для потомков, сделать его мощным объединяющим фактором украинской нации, состоящей сегодня не только из этнических украинцев – важнейшая задача для всех нас. Ведь любой, даже самый древний язык будет всегда красивым, функциональным и современным, если им говорит каждое новое поколение.
То, что русский язык вывелся из украинского языка и является его наибольшей ветвью, десятки веков живущей на отдельной территории и превратившейся в самостоятельный язык, обладающий всеми современными качествами и тенденциями – уже доказанный исторический факт. Отсюда весомый аргумент contra сторонникам русского языка в Украине, как второго государственного или официального. В мире нет прецедентов придания статуса государственного языку, являющемуся диалектом языка, на котором говорит коренная нация страны, возникшему из него и ставшего государственным языком другой страны. Так если бы итальянцы огласили своим вторым государственным языком румынский, англичане – американский, турки – азербайджанский. Но если бы Италия триста лет кряду находилась под румынским колониальным господством, да ещё непосредственно граничила с ней, несомненно, нашлись бы люди, ратовавшие за это.
Упрощения и изменения могут коснуться в будущем также разговорного украинского языка, поскольку Украина постепенно денационализируется, теряя коренное население, и превращаясь в страну беженцев и эмигрантов, прибежище конгломерата народов не всегда способных или желающих правильно выговаривать украинские слова, и этот процесс уже начался. Студенту из Африки, говорящему «пожялуса» я предложил сказать по-украински «будь ласка», что ему удалось произнести практически без акцента. По всей Европе «тихой сапой» вновь шагает великое переселение народов из Азиатских и Африканских стран. Поэтому важно не только осознание самого этого факта, но и направление процесса: в сторону подмены украинских слов иностранными словами или использование словообразующих возможностей самого украинского языка. Второй вариант не только предпочтительней, но и единственно правильный.
Если «простой и благозвучный» русский язык активно претендует на роль ведущего языка в Украине, противостоять ему сможет только простой и благозвучный украинский язык. К сожалению, наши отечественные филологи, сознательно или нет, действуют совсем наоборот, возвращая украинскому языку его сложные и архаичные формы, отвращая от него широкие народные массы. Так, на вопрос «кому» должен следовать ответ – «кондуктору», но нам пытаются вменить другое слово – «кондукторові», как будто вопрос звучал «комові». Создаётся впечатление, что украинским языком на государственном уровне в Украине занимаются либо вовсе не украинцы, либо люди, далёкие от понимания значения языка в современном украинском обществе, не имеющие даже элементарных языковых навыков и языковой стратегии. Ведь древнегреческий, латынь и язык старой русской знати не сохранились как народные языки лишь только потому, что были слишком сложными и изысканными. Как писал Максим Рыльский
«Нове життя
Нового прагне слова».
Так и хочется воскликнуть: дайте украинскому народу, нет, не пива, а простой, доступный и понятный разговорный язык! А господа учёные и языковеды должны продолжать заниматься повышением своей квалификации, чаще ходить в народ, изучая огромное языковое наследие украинского народа, от самих его истоков, выискивая в нём всё новые шедевры и открытия. Им следовало бы знать, что писать в Конституции «народ Украины» не верно, поскольку слово народ происходит от украинского слова народжений (рождённый), а Украина ведь не женщина и никого не рожала, поэтому правильно будет писать «украинский народ», то есть люди, рождённые в Украине.
Если русскоязычные украинцы всё ещё упорно продолжают говорить на иностранном языке и не могут прийти к согласию с украиноязычными украинцами по вопросам создания национально ориентированного государства, единого языка, вступления в Евросоюз, НАТО и кого избирать на высокие государственные посты, то что будет в дальнейшем, когда у нас начнут массово появляться азиаты, африканцы и другие не славянские народы. Как тогда объединить их всех в один украинский народ, как заставить жить и думать по-украински, голосовать за представителей коренной нации. Вот тогда, если не будет уже поздно, мы вспомним созидательный исторический опыт России и многих других стран по объединению разрозненных масс в один могучий народ с помощью общего языка, и права коренной нации быть законной хозяйкой на своей земле. «В своїй хаті – своя правда» гласит украинская народная пословица.
Следует отказаться от применения в украинском языке апострофа – зачем он нужен в словах комп’ютер, п’ять или в имени В’ячеслав. Необходимо ввести множественное число сказуемого є – єси (в чешском языке je – jsou, в польском jest – sa, в немецком ist – sind, в английском is – are). Ввести причастия типа бігучий (русск. бегущий, польск. biezacy) вместо «той, що біжить», например, «храм лежащего Будды» (в Бангкоке) на украинский язык переводится как «храм Будди, що лежить», и непонятно, что лежит – Будда или храм в руинах, ведь проще было бы написать «храм лежачого Будди». Подобные казусы встречаются также в русском языке: фраза «изобретатель Попов» на слух воспринимается как «изобретатель священнослужителей», что тонко подметили юмористы из «Городка». Отменить написание прорывного ґ оставив лишь его произношение – ведь не ставим же мы ударение над каждым словом, чтобы правильно его произносить. Все знают, что украинское слово «чергова» с ударением на «о» означает «дежурная», с ударением на «а» – «очередная». Узаконить в грамматике союз шо (sho) вместо що (shcho), ведь от него происходит даже венгерское слово Шотар (словарь), ше (she) вместо ще (shche), ведь в народе они так и произносятся. Упростить суффиксы прилагательных, например, хитрий – хитри, військовий – військови, перший – перши, существительных в родительном падеже, отвечающих на вопрос «кому», например, директорові – директору, кондукторові – кондуктору, водієві – водію, Богові – Богу (потом же нас обвинят в польскоязычном заимствовании, ведь украинская фамилия пишется Богуцький а не Боговіцький), в організмові – в організмі, в Косовому – в Косово, Президентові – Президенту (созвучно с английским to только наоборот). Изменить написание русских фамилий с двойными буквами е, происходящими от отчеств, заменив первую из них на і, например, Андреев – Андрієв (сын, фамилия Андрієвський), Авдєєв – Авдієв (фамилия Авдієвський), Менделеев – Менделієв (фамилия Делієв). Задумывался ли кто, что из слов с такими сложными суффиксами не сложить нормальный стих или песню, и с какими словами их тогда рифмовать, ведь нарушается сама структура и ритмика языка. Вот, например, такие куплеты из песен:
Дякую Богу,
Що дав мені змогу
Мати усе,
Що люблю.
Или
Дякуючи Богу,
Ми знайшли дорогу.
Попробуйте заменить «Богу» на «Богові», и что получится. Ведь субъективная сложность любого языка определяется двумя основными факторами: системой построения предложений и составом слов. В новом украинском правописании вовсе не учтена энергоёмкость языка на современном этапе развития общества и технологий, что усложняет его произношение, снижает функциональность и часто делает неприемлемым в употреблении. Поэтому вместо сложных и «неудобных» украинских слов нередко используются слова из языков других стран, филологи которых не калечат свои языки, но лишь фиксируют их естественное изменение и развитие. Необходимо ввести правило: если существительное мужского рода оканчивается на согласную букву, в родительном падеже оно имеет суффикс -у, если существительное мужского рода оканчивается на гласную букву, в родительном падеже оно имеет суфикс -ові. Например, бик – бику, тато – татові, хотя можно употреблять и тату. Одна из исторических реформ английского языка, внедрённая великим централизатором государства королем Эдуардом-I [1272 – 1307] состояла в изменении произношения суффиксов на упрощённый, распевный манер. Слово flight (флигхт) стало произноситься флайт, light (лигхт) – лайт, bright (бригхт) – брайт, right (ригхт) – райт и т.д. В немецком, шведском, норвежском, финском и многих других языках суффиксы слов произносятся так, как пишутся, поэтому популярных песен в исполнении их певцов вы не услышите, а самим этим языкам угрожает постепенное вымирание. Представьте, что вместо по-английски «give me, give me, give me» (гив ми, гив ми, гив ми) петь по-немецки «gib mir, gib mir, gib mir» (гиб мир, гиб мир, гиб мир), да ещё картавя при этом букву «р».
Необходимо также нормировать употребление слов: абетка – алфавіт, безкоштовно – безплатно, важко – тяжко, вважаю – рахую, відчинити – відкрити, вірно – правильно, відтоді – з тих пір, в межах – в рамках, гадаю – думаю, гаразд – добре, гідний – достойний, говорити – казати, діжка – бочка, диво – чудо, днина – день, донька – дочка, дріт – провід, жоден – ніякий, заглада – геноцид, зала – зал, запитання – питання, зичити – бажати, імла - туман, квиток – білет, коси – волосся, котрий – який, крига – лід, ліпше – краще, мапа – карта, мешкати – жити, наслідок – результат, наступний – слідуючий, на тлі – на фоні, наче – неначе, нема – немає, отримати – одержати, палити – курити, пасує – підходить, перемовини – переговори, підводитися – вставати, повідати – сказати, подібний – схожий, порада – рекомендація, потрапити – попасти, презентувати – представляти, прибуток – дохід, родина – сім’я, розповісти – розказати, скарбниця – казна, стисло – коротко, так – да, тато – папа, убезпечення – страхування, хай – нехай, цвинтар – кладовище, цигарка – сигарета, не говоря уже о ударениях, особенно на радио, телевидении, в прессе, детских изданиях, школьных учебниках. Эти примеры свидетельствуют о том, что украинцы постепенно теряют понимание значения слов своего языка, подменяя понятие формой. Если этот процесс пустить «на самотёк», мы можем навсегда потерять не только уникальные украинские слова, связывающие наш народ с его историей и раскрывающие нам её, но и сам украинский язык как таковой.
Мне вспоминается такой случай, когда однажды мой русскоязычный учитель физики, участник войны, кумир моей юности, Троицкий Дмитрий Лукич скептически заметил: «украинский язык такой смешной...». Но я не обиделся тогда на него за это, прекрасно понимая, что так думают многие про тот искалеченный двуязычным произношением и непутёвой грамматикой украинский язык, который нас повсюду окружает и даже звучит из уст ведущих радио- и телевизионных программ, высокопоставленных государственных мужей, самого Президента. Вот за них мне бывает иногда очень стыдно, а не за сам язык, который виноват лишь в том, что существует на свете. Искажённая речь бывает у не совсем здоровых и с не чистой душой людей, так неужели вся украинская нация больна и аморальна, или её преднамеренно инфицируют и отвлекают чужими языками, чтобы легче было потом избавиться от своего, уже смертельно зараженного. Приведу в сокращении ещё один не публиковавшийся ранее стих С.П.Жученко.
Мова наша і понині,
За що ти страждаєш,
Що і досі в Україні
Другорядність маєш.
І обранці від народу
Тебе зневажають;
Так взяли собі за моду,
Що тебе не знають.
Як же бути, де ти, мова!
Лиш з тобой держава,
Ти фундамент і основа,
Запорука й слава.
Тільки ми, як ті телята
Мекаєм й белькочем,
Така вдача в нас проклята,
Бо свого не хочем.
Примеров, когда язык может сделать из человека образованную, культурную личность, настоящего интеллигента, достаточно много – они просто вокруг нас. Наиболее показательным, классическим, является пьеса Бернарда Шоу [1856 – 1950] «Пигмалион», известная по кинофильму «Моя прекрасная леди». В нём повествуется о том, как «Профессор филологии Генри Хиггенс поспорил с другом, что сможет за три месяца сделать из простой уличной девчонки, торгующей цветами и говорящей народным сленгом, настоящую английскую леди. Назначенный срок истёк, и перед высшим светом Лондона, на великосветском балу предстала прекрасная незнакомка. Она выглядела истинной аристократкой; её язык был безупречен, под стать шикарной одежде и манерам».
Однако в интерпретации комедии Карла Гольдони [1707 – 1793] «Слуга двух господ», снятой на киностудии Ленфильм и вышедшей на экраны в 1976 году под названием «Труффальдино из Бергамо», героиня фильма Смеральдина (смердка), девушка из народа, роль которой исполняет актриса Наталья Гундарева, декларирует вовсе противоположные принципы, присущие советской эпохе: «Моя мать не была доньей, и отец мой не был дон; так зачем же я долдоню этот трудный лексикон». Жаль, что пропагандируя в Украине здоровый способ жизни, мы забываем о широкой пропаганде чистоты и правильности языка, как основы общественного и личностного сознания, поведения, государственной и политической стабильности.
Уже сейчас некоторые «Кулибины» пытаются самостоятельно переводить украинский язык на латинский алфавит, однако отдельные буквы и их сочетания это сильно усложняют. Возможно, в дальнейшем такая идея будет реализована на государственном уровне, ведь перевёл же Мустафа Кемаль [1881 – 1938] каракули турецких племён на латинское письмо, мирно объединив и сплотив этим свою нацию, за что получил имя Ата Тюрк (отец турков) и покоится ныне в мавзолее. В отличие от другого лидера, тоже покоящегося в мавзолее, который объединял и укреплял нацию с помощью оружия и невинно пролитой крови, а всем национальным языкам и письменам противопоставлял русский и кириллицу. Название Украина в английской транскрипции должно писаться Ukraina а не Ukraine, подобно Canada а не Canade.
И всё же, понять обычной человеческой логикой и объяснить простыми словами, почему за сотни лет колонизации, отсутствия государственности, иноязычного господства, суровых запретов, физических и моральных расправ и унижений, народный украинский язык не исчез и даже не обеднел, хотя несколько изменился, весьма трудно.
Как не мог объяснить, например, сам Тарас Шевченко, почему, будучи талантливым художником, учеником великого Карла Брюллова, хорошо зарабатывающим живописью на хлеб насущный, он, вместо того, чтобы делать себе профессиональную карьеру, большую часть времени посвящал писанию стихов на родном украинском языке, за которые, по его словам, ему никто ни гроша не заплатил и которые, в итоге, лишили его свободы и самой жизни. Приведу строчки одного из его стихов:
Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що проклену святого Бога,
За неї душу погублю!
Украинский язык – это великая тайна многотысячелетней национальной сущности украинца, разгадка которой лежит за пределами нашего разума и находится глубоко в подсознании, которое ничем не уничтожить, и не изменить. Поэтому, в душе каждого чистокровного русского, ещё со времен Юрия Долгорукого, живёт украинский язык, первичный язык всех славянских народов и многих европейских. Кто этого не чувствует или не понимает – обманывает сам себя, нанося вред как себе лично, так и всему украинскому.
Если русские, живущие в Украине и являющиеся её гражданами называют себя братским народом, братьями украинцев, единоверцами, и не желают им зла – это означает, что для них нет никаких препятствий выучить украинский язык и свободно на нём общаться, уча этому своих детей и внуков, став составной частью украинского народа, а не его «головной болью», давая этим прекрасный пример многим украинцам, успевшим «обрусеть» за годы советской власти и пренебречь родным языком. Ведь язык, как и вера, объединяет людей сильнее, чем даже кровные, родственные узы.
Каждого человека, любой расы и национальности, можно научить владеть многими языками. Но если граждан Украины с самого раннего детства не учить украинскому языку как родному, приоритетному, выражаясь компьютерной терминологией «языку по умолчанию», чтобы придя в первый класс они не начинали учить его «с нуля» как заграничный и не глядели испуганно в украинскую книгу, а став взрослыми не игнорировали его и в разговоре не «выдавливали» из себя, а говорили свободно, грамотно, без запинок и напряжения – в стране будет продолжаться всё тот же, уже давно надоевший всем хаос и нигилизм. «С чего начинается Родина – с картинки в твоём букваре» поёт Марк Бернес. Родина – это территория, население которой разговаривает на твоём родном языке. Русский язык не должен быть вторым «родным» для граждан Украины, иначе у них будут проблемы с самоидентификацией, негативно сказывающиеся на их психике и поведении, а у государства – политические проблемы с многопартийностью, социальные проблемы со сплочением народа в единую нацию и территориальные проблемы с отдельными регионами, с чем не может нормально существовать и развиваться ни одно государство. «Доктор сказал, что во время родов он может определить происхождение любой женщины. Они кричат на родном языке. На диалекте той местности, где родились» (Юлиан Семёнов «Семнадцать мгновений весны»). По этому поводу Тарас Шевченко писал:
Мова рідна, слово рідне
Хто вас забуває,
Той у грудях не серденько –
Лише камінь має.
Украинский язык – это «волшебный ключ», способный открыть самую таинственную дверь истории человечества.
ПРОСЬБА ПИСАТЬ СВОИ ОТЗЫВЫ
ПРОХАННЯ ПИСАТИ СВОЇ ВІДГУКИ
http://www.stihi.ru/2009/06/20/1889 предыдущая — следующая http://www.stihi.ru/2009/06/20/2639
В книге использованы заметки Василя Фляка «И не стыдно под люком» и рисунки с открытых интернет-сайтов.
При цитировании ссылка на автора и сайт обязательна.
© Юрко Петрив Стрелков-Серга.
Свидетельство о публикации №109062002435