Севак-переводы
1924 - 1971
С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
Перевод с армянского Олега Никогосяна
Первая любовь
Не надо, любимая,
Клясться зазря.
Я верю и так,
Что долгим веком тянется день,
Что ночами не спишь, разрываясь тоской,
Вслух имя моё повторяя ;
И на девичьей чистой подушке своей
Примечен тобою орла силует
(Будь хоть ворон – орлом мерещится);
Что больше тебя ничего не волнует,
Что без моей любви жизнь твоя пропаща,
Что...
Знаю, джана моя,
И клясться не надо.
Но знаю и то,
Что тебе невдомёк :
Первая любовь, несмотря ни на что,
Словно блин – всё одно комом выходит.
Рук пролив
Наши руки соединились,
Лишь две руки.
Но, как будто,
Не руками нашими были
А ...только проливом :
Мы друг в друге смешались
Словно два соседних моря,
Разделённые долго...
Последнее утешенье
Ты плачешь от боли,
Мной причинённой.
Меня от стыда бросает
В холодно-горячий пот
2
Что теперь говорить...
Утешься хоть тем,
Что на вкус одинаковы
Пот и слёзы...
В миг внушения
Одновременно и многолюдна
И беззвучна моя душа.
Так
Бывает только в немом кино
И...в музее.
Зазнаюсь на минуту
Ах, как просто в мире жить,-
Как и все,со всеми.
Спать ночами, не тужить,-
Как и все, со всеми.
Регулярно есть и пить,-
Как и все,со всеми.
Без забот слегка грешить,-
Как и все,со всеми.
Не задумываться впрок,-
Как и все,со всеми.
Жизнь пустить на самотёк,-
Как и все,со всеми...
Искусство
Ветер выводит мелодию,
Под стать самому Бетховену.
Горизонт расстекается бархатным маревом -
Новоявленным холстом Рембрандта.
Жизнь смеётся над Шекспиром
Масштабами трагедийных судеб...
А мы с тобою... играем в искусство
Да так упоённо,-
Что завидно героям Сервантеса.
Berlin, Oktober – 2004 / AL.EX
Свидетельство о публикации №109062002191
Перевод потрясающе хорош, промолчу про оригинал, ибо здесь - без слов.
С уважением. Изабелла.
Изабелла Каракулян 17.05.2012 12:17 Заявить о нарушении