Попытка перевода. Пабло Неруда
dos alas,
un violin.
Y cuantas cosas
sin numerar, sin que se hayan nombrado,
certificados de ojo largo y lento,
inscripcion en las unas del almendro,
titulos en la hierba en la manana.
Neruda
Madrugada
Чтобы подняться в небо -
нужно -
лишь два крыла
и скрипка - одна .
столько вокруг всего -
не перечислить,
лишь
имена
широко раскрытыми глазами
медленно
увидеть
выцарапанные на дереве миндаля
и на траве утра.
Свидетельство о публикации №109061905581
два крыла и скрипка.
И столько всего
неисчислимого, неназванного,
подмеченного взглядом продолжительным и неспешным,
выцарапанное на миндальных стволах,
суть на утреннем древе...
(Возможно, это вот так! Ведь, здесь говорится о пути в Небо, как о божественном. Кстати, "hierba" в данном контексте не трава, а дерево, скорее всего, в латинской Америке сохранилось и это значение в испанском. А, для "titulos" я дал бы более приближенный к теме перевод. Ведь, имена передают суть. А, значит, такой оборот здесь возможен. Впрочем, у тебя получилось тоже.))
Роман Кольский 20.06.2009 15:27 Заявить о нарушении
Ян Таировский 22.12.2009 03:04 Заявить о нарушении
Para subir el cielo se necesitan
dos alas
un violin
y cuantas cosas
sin numerar, sin que se hayan nombrado
certificados de ojo largo y lento
inscripcion en las unas;as del almendro,
titulos de la hierba en la manana.
Чтобы подняться в небо необходимы
два крыла, скрипка
и горстка дпугих вещей -
неважно сколько их и как они называются,-
свидетельства зоркого и спокойного глаза,
тексты на ногтях миндального дерева
с заголовками утренних трав.
Ян Таировский 22.12.2009 03:19 Заявить о нарушении
Роман Кольский 22.12.2009 11:28 Заявить о нарушении