Попытка перевода. Пабло Неруда

Para subir al cielo se necesitan

dos alas,

un violin.

Y cuantas cosas

sin numerar, sin que se hayan nombrado,

certificados de ojo largo y lento,

inscripcion en las unas del almendro,

titulos en la hierba en la manana.
Neruda
Madrugada

Чтобы подняться в небо -
нужно -
лишь два крыла
и скрипка - одна .

столько вокруг всего -
не перечислить,
лишь
имена

широко раскрытыми глазами
медленно
увидеть
выцарапанные на дереве миндаля
и на траве утра.


Рецензии
Чтобы подняться в Небо, необходимы
два крыла и скрипка.
И столько всего
неисчислимого, неназванного,
подмеченного взглядом продолжительным и неспешным,
выцарапанное на миндальных стволах,
суть на утреннем древе...

(Возможно, это вот так! Ведь, здесь говорится о пути в Небо, как о божественном. Кстати, "hierba" в данном контексте не трава, а дерево, скорее всего, в латинской Америке сохранилось и это значение в испанском. А, для "titulos" я дал бы более приближенный к теме перевод. Ведь, имена передают суть. А, значит, такой оборот здесь возможен. Впрочем, у тебя получилось тоже.))

Роман Кольский   20.06.2009 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ник Норман)
Ждала твою рецензию))))

Наталия Матюшкина   20.06.2009 16:15   Заявить о нарушении
Ну, вот, и дождалась!))))

Роман Кольский   20.06.2009 16:58   Заявить о нарушении
Дорогой Ник.Норман! Ну, зачем же ты тут туманишь мозги? "Hierba" - это именно ТРАВА! Нсли же хорошая трава, то мята.

Ян Таировский   22.12.2009 03:04   Заявить о нарушении
Вот ещё один из переводов этих же строк:

Para subir el cielo se necesitan
dos alas
un violin
y cuantas cosas
sin numerar, sin que se hayan nombrado
certificados de ojo largo y lento
inscripcion en las unas;as del almendro,
titulos de la hierba en la manana.

Чтобы подняться в небо необходимы
два крыла, скрипка
и горстка дпугих вещей -
неважно сколько их и как они называются,-
свидетельства зоркого и спокойного глаза,
тексты на ногтях миндального дерева
с заголовками утренних трав.

Ян Таировский   22.12.2009 03:19   Заявить о нарушении
Может и трава, но дерево здесь лучше подходит это раз, а в Перу ерба имела и это значение. Что ж вы сразу пишите, что я морочу голову, когда каждый стремится не к дословности перевода, но к точности передачи смысла, тем более, когда речь идёт о стихах. И поверьте, испанский знаю не понаслышке, а долгие годы прожив в Юж. Америке. С уважением...

Роман Кольский   22.12.2009 11:28   Заявить о нарушении