To Xenia

Эркин Чиял "To Xenia", перевод.
http://www.stihi.ru/2008/04/27/734

Там сердце золотые проливает слезы,
Там ангела глаза как горя омут.
Она оплакивает грезы
Любви блеснувшей и неразделенной.

Печальна безответная любовь!
Мой друг, и мне доподлинно известно,
Какой невыразимой болью
Опалена душа до дней последних.

Хотел бы я прогнать ее печали
Ведь так хочу ее улыбку видеть.
Надеюсь, что наступит завтра облегченье,
И новый смысл откроет жизни ценность.

Нет бурь, каких она не одолеет.
Нет боли той, что ей не превозмочь.
Она всегда была, и есть, и будет
Невинна, и ясна, и безмятежна.

Мой драгоценный друг! Тебе добра желая,
Могу ль я разделить твои печали?
К тебе направлены мои молитвы ежечасно,
И сердце переполнено тобой.


Фото из архива Е.Кама


Рецензии
Чужой печали боль не разделить,
Любовью только можно сердце исцелить.

Лев Полыковский   02.07.2009 10:32     Заявить о нарушении
Что есть любовь?
Кому-то - счастье, а кому-то - боль.
Не лучше ль обошла чтоб стороной?

Елена Кама   02.07.2009 11:59   Заявить о нарушении
Любовь можно лечить только другой любовью.

Лев Полыковский   02.07.2009 17:01   Заявить о нарушении
Наверное вы правы, но для этого на небе вам должны были дать с кем то на двоих одну душу.

Елена Кама   02.07.2009 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.