Там-тамы
...И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна... и Весна встретит новый рассвет
Не заметив,
что нас
уже
нет.
Сара Тисдейл. «Будет…»
*
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Возвращаясь с кровавой войны
не то зверем, не то человеком,
четвертованным болью потерь,
я бросаю к твоим ногам
силу тех, кто повержен в боях –
скальпы тех, кто уже не обидит
ни тебя, ни наших детей...
Я склоняю седой комок боли
к твоим трепетным коленям,
и порхающие безмятежно
твои нежные руки-птицы
исцеляют на сердце раны,
и живая вода твоих слез
воскрешает убитую душу –
на время, до срока, пока
не разбудят меня там-тамы.
*
БЫТЬ!
Нашей стихией стала жижа:
мы с нею сроднились, будто черви.
Из глины взяты – и в глину вернемся,
если сегодня не наш день.
Разведка боем – приказ комбата,
вернуться живыми – отцовский наказ,
умереть в этой жиже – проклятие тех,
кто прячет глаза в тех дальних дотах...
А если сегодня нам не повезет,
нашей стихией станет небо:
юность, споткнувшись о камень смерти,
станет до срока седой старухой,
прожив эту жизнь в режиме fast wind.
Но даже там, от свинца проснувшись,
мы будем жить в ваших снах о жизни...
Быть и не быть – остается открытым.
Мы выбираем БЫТЬ. И все же...
сегодня ночью – разведка боем.
fast wind (англ.) – режим ускоренной перемотки вперед
*
ВОРОН И ГОРЛИЦА
Чернее ночи ворон сидел
на растопыренных пальцах акации,
которая давно уж оставила тело.
Куда путь держишь, служивый? –
гаркнул ворон, приветливо улыбаясь.
Домой иду с войны.
А дом-то далеко?
Далеко-далече – вон за тем горизонтом.
А война-то закончилась?
Закончилась, говорю.
А где воевали?
Вон за теми горами.
А поживиться нашему брату есть чем? –
спросил ворон,
подмигивая лукаво антрацитовым глазом.
Было, ответил я. Ой, было... А теперь...
там давно уж ромашки цветут...
Встрепенулся ворон недовольно,
сорвался с ветки и помахал мне, прощаясь,
крылом, что чернее ночи.
Я пошел без оглядки, зная,
куда направляется ворон.
Все одно окромя цветов он там ничего не найдет.
Удел солдата – рано или поздно
стать цветком в далекой степи.
А мне бы – домой. Навоевался.
Крови пролил немало...
Вон моя белая горлица – за ней иду восвояси.
А там... ждут ли? Уж двадцать лет
как война позабыла эти края.
А я все никак не могу вернуться.
То ли старым стал, то ли ноги устали,
то ли остался на поле брани,
но никак не могу смириться...
*
ЗАЩИТНИК ОТЕЧЕСТВА
или Молитва на рыночной площади
Седовласый старик
разменявший четвертый десяток
(за плечами – детдом и война)
стоит коленопреклоненно
оставив ноги на кровавом поле
не перед алтарем церковным
но в двадцать первом веке
на базарной площади перед людьми
и тихо просит:
Господь Великодушный, смилуйся
и забери меня Домой –
туда, где меня еще помнят и ждут
туда, где обитает радость
туда, где я вновь научусь
смеяться и плакать от счастья
*
ТАМ-ТАМЫ ВОЙНЫ
...А если ты спросишь, что это такое –
не спать суток трое в разведке боем,
а если уснуть, то на пару часов
под дождем ноября в холодной жиже...
стрелять без патронов, убивать без ружья...
выносить с поля боя сразу двоих
и видеть их смерть на своих руках...
есть мерзлое мясо погибших коней
и «Camel» без фильтра пускать по кругу...
ждать крика комбата «Уходим, ребята!»,
даже если его никогда не будет...
писать письма тем, кто их не получит,
и в сердце носить острой боли осколок, –
я просто отвечу тебе, сынок:
это – войны там-тамы...
*
ОСТРАЯ ГРАНЬ
сабли в ножнах, мечи, ятаганы
копья – утомлены
стрелы достигли цели
удалилось острое восвояси
забылось железо до срока
вдоволь насытившись кровью
гнев сменяет усталость
опустошенность
в потускневших глазах самурая
он взгляда не сводит с катаны
в своих дрожащих руках
он видит шествие крохотных гномов
по острому лезвию бритвы
они не боятся порезать ноги
для них это – грань
по которой идут миротворцы
*
БАБОЧКА И ГОЛУБЬ. СИДЖО
Лети, мой голубь сизокрылый, к моей любимой!
Скажи: с войны вернусь я скоро, пусть снимет траур.
Тебе вослед я бабочкой лечу в свой дом родимый...
*
BLOWING IN THE WIND
Сколько дорог предстоит пройти человеку,
прежде чем он станет Человеком?
Сколько морей преодолеет белая голубка,
прежде чем без сил уснет на песке?
И сколько еще летать пушечным ядрам,
прежде чем их навсегда запретят?
Ответ, мой друг, разносит по миру ветер,
ответ / разносит по миру ветер...
Сколько лет может простоять гора,
прежде чем ее смоет в море?
И сколько лет могут вытерпеть люди,
прежде чем обретут свободу?
Сколько раз способен отвернуться человек,
делая вид, что он просто не видит?
Ответ, мой друг, заключен в дыхании ветра,
ответ – в одном дыхании ветра...
Сколько раз нужно человеку посмотреть вверх,
прежде чем он сможет разглядеть небо?
И сколько должно быть ушей у него,
прежде чем он услышит, как плачут другие?
И сколько людей должно умереть,
прежде чем он поймет, что люди умирают?
Ответ, мой друг, тебе прошепчет ветер,
ответ / тебе прошепчет ветер...
Свободная интерпретация песни Боба Дилана "Blowin' In The Wind"
из альбома "The Freewheelin' Bob Dylan" (Боб Дилан сам по себе) –
выпущенного в мае 1963 на лэйбле "Columbia Records"
*
ТОПОР ВОЙНЫ
Послушай, вождь!
В этой трубке – отменный табак.
И матэ превосходен – передай его по кругу.
Они напоминают времена, которые помнят мир,
в котором не было ссор.
На этом топоре еще вчера была кровь:
ее смыли слезы тех,
кто остался в живых, но обречен носить скорбь
до конца своих дней в сердце...
Наши братья – твои и мои,
что ушли вместе с солнцем на запад,
были настоящими сцуко. Теперь
нас осталось мало и воевать будет некому.
Давай закопаем топор войны под этим деревом –
и не начнем ее до тех пор,
пока оно живо.
Это древо войны станет деревом мира на тысячу лет.
Я верю, что наши потомки будут мудрее нас
и они не узнают, что такое война.
Им нечего будет делить.
И всем достанет этой щедрой земли,
изобилия злаков, молока буйволиц...
Хотя, знаешь, это место не так надежно,
как тот утес, что упирается в океан.
Не лучше ли схоронить томагавк
в его соленой воде?
Старик океан долговечнее дерева перемен.
Он обречен катить свои волны до конца времен –
когда даже красавец утес
упадет в него, дожив до самых седин.
И когда Великий Дух соберет всех вождей на совет,
нам не стыдно будет сказать, что мы с тобой
в этот солнечный день
раскурили калюмет и похоронили войну,
которая заключена не в этом топоре,
но в наших сердцах.
*
БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮ. ТАНКА
Ковыль-трава
И ветер-пилигрим
В степи широкой.
Здесь только я и ты,
Ученики войны.
Полынь-трава
И крик печальный
Журавлиной стаи.
Мы были здесь когда-то
И цветами стали...
*
«Там-тамы войны. Триптих»
Авторская мелодекламация на Стихофон.ру:
http://www.stihophone.ru/works.php?ID=21587
«Топор войны»
Авторская мелодекламация на Стихофон.ру:
http://www.stihophone.ru/works.php?ID=21633
Плэйкаст «ТАМ-ТАМЫ»:
Плэйкаст «Топор войны»:
Плэйкаст «Brothers in Arms»:
*
Из цикла «Там-тамы» (2009 – 2011)
Свидетельство о публикации №109061903655