Есть и в утрате тоже два крыла...
(Переводы с украинского)
См. оригиналы в:
В. Иващенко
Мозаїка життя: Краплинки поезії
К.: КИТ, 2002. Київ
См. также в проза.ру
Больше всего я дорожу
не тем, что ты была со мною,
а нашей нежною любовью,
что я в душе своей ношу.
Как же легко влюбиться и любить:
поэзию любви создают двое.
Но как же тяжко вдвоём в прозе жить,
где испаряется любовь сама собою.
Есть и в утрате тоже два крыла,
я в ней и бедный и богатый:
безмерна боль – тебя утратил,
и благодарность – ты была.
Когда обида сердце душит,
ты потерял как бы всё царство.
Читай стихи – это лекарство,
только они спасают душу.
Не силься так меня забыть,
соавтора твоих утех.
Пришёл конец. Так должно быть,
но разлюбить – это не грех.
Свидетельство о публикации №109061802871