Играя топорами

Моисей Фишбейн


Пауль  Целан
(перевод с немецкого на украинский М.Ф., с украинского – А.Т.)


См. оригиналы в:

Ранній рай, Видавництво «Факт», Київ, 2006


Играя топорами

Семь часов ночью, семь лет без сна:
играя топорами,
ты лежишь в тени торчком поставленных трупов
- о деревья, которых ты не срубишь! -
в головах роскошь умолчания,
убожество слов в ногах,
ты лежишь, играешь секирами –
и наконец сверкнёшь как они.


Ты тоже говори…

Ты тоже говори,
говори, как последний,
скажи своё слово.

Говори,
но Нет не обособляй от Да.
Придай своему слову суть –
надели его тенью.

Дай ему тени вдоволь,
дай ему столько тени,
сколько, разбросанный вокруг себя, знаешь
меж полночью, полднем и полночью.

Оглянись вокруг:
смотри, как всё оживает –
при смерти! Оживает!
Истинно слово того, кто молвит тенями.

Но вот место, на котором стоишь, уменьшается:
Куда теперь, оголённый тенью, куда?
Поднимись. На ощупь наверх.
Станешь более тонким ты , более неизвестным, утончённым!
Утончённейшим: нитью,
по которой она стремится книзу, звезда:
чтобы внизу плыть, внизу,
где она видит себя мерцающей: в волнах
странствующих слов.


Рецензии