Emily Dickinson A Murmur in the Trees to note
A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –
A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –
A Hurring Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings –
Although I heard them try –
But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.
Эмили Дикинсон
Деревьев шёпот не понять,
Но и за ветер не сойти,
Звезда – недалеко искать,
Но и не близко, чтоб найти.
Лужайки жёлтой полоса,
Шаги, почти обычные,
Не так, как наши, голоса –
Слабей, но мелодичнее.
Народца малого семья
Спешит домой скорее.
Кому б ни рассказала я –
Никто бы не поверил!
Они устроили ночлег,
Но крылья их сорочки
Не скрыли полностью, от всех,
Я разглядела ночью.
Тогда сказала: – Я клянусь,
Что никому ни слова! –
Путь мой – другой, но не боюсь
С дороги сбиться снова.
Юрий Сквирский:
Начну с желтого цвета. О нем идет речь только во второй строфе. В четвертой же строфе, когда впервые появляется слово "дрозд", становится понятно (естественно, только американцам, для которых дрозды совершенно повседневное явление, или специалистам-орнитологам), чем объясняется эта длинная желтая полоса на поляне из второй строфы.
До четвертой строфы Дикинсон ведет речь о неких "little men" - маленьких (крохотных) существах. И только в четвертой строфе проясняется, что под этими существами она имеет в виду дроздов. Поэтому в третье строфе "little men" - это "маленькие (крохотные) существа", а в четвертой строфе "robins" - жёлтая полоса на поляне возникает от вереницы желтогрудых дроздов, идущих друг за другом.
В третьей строчке четвёртой строфы Дикинсон использовала инверсию, совершенно невозможную в прозе. Однажды нам уже встречался такой случай. Прямое дополнение предшествует глаголу, а за глаголом следует подлежащее. То есть не "nightgowns" используются для того чтобы скрыть крылья, а, наоборот, с помощью крыльев дрозды пытаются скрыть свои "nightgowns". Вот третья и четвертая строчки:
Чьи крылья не могли скрыть их "nightgowns",
Хотя я слышала, как они пытались это сделать.
Теперь осталось только найти точный перевод "nightgowns"; Словарь 1844 г. дает только одно значение: Свободная нательная рубашка. Словарь 1913 г. дает уже два значения: 1. Свободная нательная рубашка; 2. Рубашка, используемая как спальная принадлежность. Теперь откроем Лексикон. Там, на наше счастье, специально выделяется значение, в котором, по мнению авторов, Дикинсон использовала "nightgown" именно в нашем стихотворении. Приведу определение Лексикона на аглийском языке абсолютно полностью.
Shift (рубашка), chemise (платье-рубашка), tunic (предмет нательного белья в Древнем Риме), garment to keep one warm (одежда для тепла). После перечисления этих "прямых" значений дается метафорическое значение: "angel robe". Смысл слова "robe" вполне понятен. Это и "одеяние" (в возвышенном стиле), и "парадное платье", и "мантия" и т.п. В любом случае - нечто неординарное. А в каком значении слово "robe" использовала Дикинсон? Оказывается, по утверждению Лексикона, для нее переносное значение этого слова - "garment worn by divine beings" (дословно: "одежда, носимая божественными существами").
Uncle A:
"little men" здесь может означать "маленький народец" - эльфы и т.п., - следовательно, их (его, народца) сближение с птицами становится более понятным.
Свидетельство о публикации №109061405111
Но и за ветер не сойти,
Звезда – недалеко искать,
Но и не близко, чтоб найти.
В моём восприятии второе предложение
звучит не по-русски. Было бы нормально
"Ему за ветер не сойти" (?)
Два Но (в начале второй и третьей) тоже вероятно
не очень хорошо.
Если
Хотелось звёзды поискать,
Они не близко, чтоб найти.
Конечно, смысл изменился, но м.б.
не так уж сильно.
Сергей, извините за мои упражнения.
Можете их удалить, для меня это не важно.
Приветствую и желаю здоровья!
Денисов Д.А. 20.06.2009 08:15 Заявить о нарушении
Кстати, о публикации на "Обитаемом острове", теперь, когда будет составляться подборка, Вы можете сами прислать своё стихотворение Михаилу Ромму и порекомендовать ещё чьё-то. Но Ромм не всеяден, отправляйте лучшее. Успехов!
Сергей Долгов 20.06.2009 23:09 Заявить о нарушении