Чтоб Моны Лизы созерцать улыбку...

В. Иващенко


Перевод с украинского


См. также в проза.ру


См. оригиналы  в:

В. Іващенко

Краплинки поезії, видання друге

ПП «ЕКМО», Київ, 2005


Чуткую душу, что в неверии тонет,
могла б поэзия возвысить и спасти.
Стихов перелопатить надо тонны,
чтобы один хоть сердцем обрести.


Насколько мужики цивилизованны
в городском транспорте легко можно узнать:
стоят старушки, женщины спрессованы,
а бугаи откормленно сидят!


Чтоб Моны Лизы созерцать улыбку,
не надо рваться в луврские палаты!
Просто спросите дома свою рыбку,
куда девались премия, зарплата.


С годами всё пустей бутылка,
дряблеют кожа, кости, рот:
лоб вырос чуть не до затылка,
жаль, только ум –  наоборот.


Чтоб не жалеть потом, не плакать,
не баламуть тихой воды:
раз видишь – мирно спит собака,
пусть спит, ты лиха не буди!


Рецензии