Чтоб Моны Лизы созерцать улыбку...
Перевод с украинского
См. также в проза.ру
См. оригиналы в:
В. Іващенко
Краплинки поезії, видання друге
ПП «ЕКМО», Київ, 2005
Чуткую душу, что в неверии тонет,
могла б поэзия возвысить и спасти.
Стихов перелопатить надо тонны,
чтобы один хоть сердцем обрести.
Насколько мужики цивилизованны
в городском транспорте легко можно узнать:
стоят старушки, женщины спрессованы,
а бугаи откормленно сидят!
Чтоб Моны Лизы созерцать улыбку,
не надо рваться в луврские палаты!
Просто спросите дома свою рыбку,
куда девались премия, зарплата.
С годами всё пустей бутылка,
дряблеют кожа, кости, рот:
лоб вырос чуть не до затылка,
жаль, только ум – наоборот.
Чтоб не жалеть потом, не плакать,
не баламуть тихой воды:
раз видишь – мирно спит собака,
пусть спит, ты лиха не буди!
Свидетельство о публикации №109061302862