Ход жизни, вольный перевод Генриха Гейне
1.
Ход жизни
Коль богатство велико,
Станет больше во сто крат.
Коль немногое дано,
Могут и отнять, мой брат!
Если ж вовсе ничего,
Значит лучше умереть;
Право жить тому дано,
Кто умеет им владеть!
от автора:
В конце я позволила себе отклонится от первоначального перевода, заменив последние строки "Право жить тому дано, у кого хоть что-то есть." на опубликованные выше. Объяснение "почему": я решила вдохнуть в Гейновские строки своё мнение или, лучше сказать, свое видение: Самая большая ценность - это наша жизнь, если мы научимся её беречь и правильно ею распоряжаться, с добром и любовью к окружающему миру, значит мы богаты и заслужили право жить.
Lazarus
1.
Weltlauf
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben;
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Свидетельство о публикации №109061206506