Emily Dickinson In rags mysterious as these...

117

In rags mysterious as these
The shining Courtiers go –
Veiling the purple, and the plumes –
Veiling the ermine so.

Smiling, as they request an alms –
At some imposing door!
Smiling when we walk barefoot
Upon their golden floor!


Эмили Дикинсон

Таинственны, как их одежды,
Придворные во всём парадном
Шли. Страусиновые перья,
Укрыты в пурпур с горностаем.

С улыбкой – у дверей просили
Высоких – милости простой.
С улыбкой, как мы к ним, босые
На пол ступая золотой.


Юрий Сквирский:
"In rags mysterious as these" - "В одеяниях, таинственных, как эти (одеяния)".
Конечно, по-русски так сказать нельзя. Это типичный английский оборот,
т.е. "В этих таинственных одеяниях."
"Plumes" - страусиные перья.
"Smiling" - улыбаясь.
"As" - в данном случае "словно/будто".
"At some imposing door" - У двери важного лица.
Возможно, и "важное лицо" - тоже ненужная конкретизация.
Наверное, нужно просто сказать "у очень важной двери".


Рецензии
блестяшие вельможи
в таинственных рубищах
прикрыв весь блеск и роскошь
бредут с толпою нищих

с улыбкой обивая
богатые пороги
по золоту ступают
их босые ноги

Оставьте Сквирского, пользуйтесь словарем :)
http://www.thefreedictionary.com/

Беляева Дина   12.06.2009 04:05     Заявить о нарушении
Ваш перевод, вполне достойный, тем не менее доказывает, что Сквирский незаменим. Словарей много, а настоящих переводчиков мало.

Сергей Долгов   14.06.2009 14:22   Заявить о нарушении