Октавио Пас. Дама Хуастеков

             Она парИт над берегами. нагая, спасительница, из воды
             только что вышла. рождённая ночью. В грУдях её сияют
             драгоценные камни, выдранные у лета. Её женственность прикрывает
             сухая синяя, почти черная травка
             растущая по краям вулканов. В её животе
             орёл расправляет крылья. Двух врагов сочетают бандеры*),
             и вода отдыхает. ПрИбыла издалёка,
             из влажного  края. Её немногие видели. Я расскажу
             вам её тайну: днём это камень у края дороги;
             а ночью она рекой струится у бока мужчины.
 

                *   *   *


             Paz Octavio   [inne] [wiki]
Octavio Paz - Dama Huastecka
Kr;;y nad brzegami, naga, zbawienna, ;wie;o wysz;a
z k;pieli,nowo narodzona z nocy. W piersi jej ;arz;
si; klejnoty wydarte letniej porze. Zakrywa jej kobieco;;
sucha trawa, niebieska, prawie czarna trawa,
co ro;nie na kraw;dziach wulkanu. W brzuchu jej
orze; rozwija swoje skrzyd;a, dwie wrogie za;lubiaj;
si; bandery, wypoczywa woda. Przybywa z daleka,
z krainy wilgoci. Niewielu j; widzia;o. Powiem jej
tajemnic;: za dnia jest kamieniem na skraju drogi;
noc; jest rzek; p;yn;c; u boku m;;czyzny.


Рецензии