Без названия 10. 06
Твой мимолетный господин,
Твоя приправа к жизни – карри,
Я твой пророк, твой муэдзин.
Ко мне приходишь ты по зову,
Неся в ладонях свет Луны.
Ты заполночь читала снова
Сменяв иллюзии на сны?
Цветком, удобренным мечтою,
Ты к свету тянешься. А свет
Тебе твердит все время "Нет".
Не важно!
Лишь бы был с тобою.
Свидетельство о публикации №109061100075
Лана, пишу рецензию.
первые две строчки, тривиальны на первый взгляд,
Но эпитеты невидимый и мимолётный подобраны чётко и уже
задают тон стихотворению. Последние две строчки первого четверостишия идеальны по словарному ряду: карри, пророк и муэдзин - это всё слова восточные одностихийные, считайте.
Идеален смысловой переход во второй катрен от "муэдзина" к "по зову",
неся в ладонях свет луны - поэтично, с ноткой востока встречающегося в предыдущем катрене. запятую пропустили после "снова".
И завершение: "цветок удобренный мечтой" я ни у кого не встречала во всяком случае, искренне надеюсь что и вы, потому как очень замечательно сказано... Финал очень женский - отлично.
Единственное что меня смутило перекличка света Луны и света к которому тянется героиня, один ли это свет? если нет то лучше на мой взгляд заменить на.... Луны. Если да.. то объясните.
Так стихотворение наредкость лаконичное, ничего лишнего и каждая строчка наполнена содержанием, форма классическая, стиль чудесный))) и общая идея понятна без излишних потуг))))
Эля Григ 24.07.2009 17:48 Заявить о нарушении
Свет, к которому тянется героиня, таки не свет Луны. Ведь свет Луны она несет в руках. Несмотря на обладание собственным светом, она тянется к другому, может быть, более яркому. Здесь неудачно то, что и там, и там свет. Вы правы.
Спасибо за рецензию :))
Евгений Мотурнак 25.07.2009 12:18 Заявить о нарушении