перевод из Рымарука
от яблок прок один, оскомина - отдельно.
ступая в след, мы всё как будто бы грядём,
и всё как будто бы устали не смертельно.
там, где молчанье заглушает прежний плач,
где нас не видят уж во тьме – а смех не меркнет,
где чёрных псов бессменных стражей тёмных дач
в свой час стихи оповестят о нашей смерти.
******************
оригинал:
…в село над морем де такий глухий Едем
де яблук виплеканих крадена оскома
де просто йдем але здається що грядем
де вже біда але здається просто втома
де вже мовчання але ще здається плач
де вже не бачать нас а чути ще сміються
де чорні пси безсмертні стражі темних дач
про нашу смерть із давніх віршів дізнаються...
Свидетельство о публикации №109061104231
Лана Почапская 13.06.2011 12:23 Заявить о нарушении
Да, очень вольный перевод.
нельзя, по-моему, упрямо переносить в перевод все приёмы.
"де вже" не равно "где уже" и ничем другим не заменить, например, "там где", ибо всё дело в "уже") на этом попытки и прекратил.
а главное ведь - не хватает брутальности) той самой разницы между "пыво" и "пиво"))
Олег Калиненков 13.06.2011 16:19 Заявить о нарушении