По логовищам волчьи злости...
(род. в 1940 г.)
Перевод с украинского
(см. также проза.ру)
См. оригиналы в:
Неурахований час, Поезії, Видавництво «Український письменник», Київ, 2006
***
В небе высоком
поющая птица –
и жадно стрела
вылетает напиться.
Птичьего ей
не достать крыла,
но песню твою
обрывает стрела.
Стрелу из груди
ты руками рывком
выдернешь
вместе с красным ручьём,
и стекает капля
из острия стрелы
на белый волос
ковыля травы.
Ещё птица летит,
ещё эхо звенит,
но в глазах уж туманится
дальний зенит.
Плакучую вербу,
обняв за стан,
над бездной удерживает
сивый туман.
А песнь, что стремилась
до Бога дойти,
как свечка слезами,
польёт с высоты.
***
По логовищам волчьи злости
растащили людские кости
из черепов их бдительный
ворон пил, как победитель
долго лисицы в ночи
лизали в крови мечи
а потом травились травы
ржой человеческой славы
Свидетельство о публикации №109061102041