песня о счастье

Видимо-невидимо
промелькнет и лето,
видимо-невидимо
тянется душа,
песнею заветною
запевает где-то,
видимо-невидимо,
а сердцем слышна.

Тихой невидимкою,
светом наполняет,
песня та беззвучная,
но всегда права,
видимо-невидимо
к счастью подвигает
каждого, кто чувствует,
жизнь -всегда игра!

видимо-невидимо
жду тебя любимый,
видимо-невидимо
мечтаю о тебе,
ты мое сокровище,
ни с кем и несравнимый,
и когда дождусь тебя
я в своей избе?

видимо-по осени -
летом не случится,
видимо-невидимо
в душу ты войдешь,
видимо-невидимо
счастье постучится,
да и не замечу я,
как меня найдешь.


Рецензии
Перевод с болг. А. Капралов Предопределённость
Ольга Мальцева-Арзиани
=================================
"Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ

"Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ
АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ

Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.

С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.

Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.

Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...

И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.
АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.

Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.

Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...

Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!

Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.

И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Знать,
женщина
в том
виновата,
Во мне
где-то
погребена.

Ольга Мальцева-Арзиани   10.06.2009 20:11     Заявить о нарушении
Оленька!
я потрясена!
вы просто чудо!
я буду читать и этого болгарского поэта и ваши потрясающие переводы!

Анна Батиашвили   10.06.2009 20:54   Заявить о нарушении
Я сейчас другие стихи Атанаса Капралова перевожу...Он-чудо!

Ольга Мальцева-Арзиани   10.06.2009 21:08   Заявить о нарушении
Оленька!
выложи на своей страничке эти рецки и пернводы, все выложи!
народ должен это читать!

Анна Батиашвили   10.06.2009 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.