Побывка...

руки  стынут от мороза -
пусть согреет папироса,
сядет молодой солдат:
отдохнет и в путь опять
электричка добежала до вокзала,
на вокзале: встретит и обнимет...
словечко тихое скажет:
сердечко защемит даже,
что ждала ,всегда неустанно:
мама ,мама ,мама...
......
hands freeze from frost --
let the warm smoke,
sits a young soldier:
and the rest of the way again
train run to the station,
at the station: to meet and embrace ...
a quiet word says:
heart catch even
that was waiting, always relentlessly:
Mom, Mom, Mom ...
......
H;nde Einfrieren von Frost --
Lassen Sie den warmen Rauch,
sitzt ein junger Soldat:
und der Rest des Weges wieder
Zug bis zum Bahnhof laufen,
am Bahnhof: zu treffen und sich ...
einer ruhigen Wort sagt:
Herz Fang auch
dass auf der anderen Seite wartete, immer unerbittlich:
Mom, Mom, Mom ...
........
geler les mains de gel --
laisser la fum;e chaude,
se trouve un jeune soldat:
et le reste du chemin
train ; la gare,
; la gare: se rencontrer et d'embrasser ...
tranquille mot ;crit:
c;ur m;me des captures
qui ;tait en attente, toujours sans rel;che:
Maman, Maman, Maman ...
......
congelaci;n de las manos heladas --
dejar que el humo caliente,
se sienta un joven soldado:
y el resto del camino de nuevo
tren hasta la estaci;n,
en la estaci;n: para reunirse y abrazar ...
una tranquila palabra dice:
coraz;n incluso capturas
Se espera que, siempre implacable:
Mam;, mam;, mam; ...
......
congelare le mani dal gelo --
lasciare che il fumo caldo,
siede un giovane soldato:
e il resto del modo in cui di nuovo
treno per la stazione,
alla stazione: per incontrare e abbracciare ...
una tranquilla parola dice:
cuore di cattura, anche
che era in attesa, sempre inesorabilmente:
Mamma, mamma, mamma ...


Рецензии