Перевод с польского
Сквозь лёгкую тень –
Как сказочный сон.
Варшава в розах!
Как светлые блики –
Надежды улыбки,
Скворец пролетел –
Где счастья предел?
Блеск солнца лучей,
Стал Вислой ручей,
А нам, счастливым нам –
Варшава в розах!
Мир песней прольётся –
Отрады краса,
Душа встрепенётся,
Взлетит в небеса.
Посмотри свысока
Как легки облака!
Но вернись, улыбнись
Варшаве в розах!
Июль 2007 г.
Почему-то кавычки в названии не вставляются. Это никакой и не перевод, а просто песня Анны Герман "Варшава в розах" очень нравится. Так хотелось ее напевать, а польского не знаю... вот и пришло в голову под музыку...
Свидетельство о публикации №109060901194
Марина Ломтева 02.11.2010 16:13 Заявить о нарушении
Анна Зелинская 03.11.2010 02:57 Заявить о нарушении