Перевод с польского

Вернусь в этот день,
Сквозь лёгкую тень –
Как сказочный сон.
Варшава в розах!

Как светлые блики –
Надежды улыбки,
Скворец пролетел –
Где счастья предел?

Блеск солнца лучей,
Стал Вислой ручей,
А нам, счастливым нам –
Варшава в розах!

Мир песней прольётся –
Отрады краса,
Душа встрепенётся,
Взлетит в небеса.

Посмотри свысока
Как легки облака!
Но вернись, улыбнись
Варшаве в розах!

Июль 2007 г.


Почему-то кавычки в названии не вставляются. Это никакой и не перевод, а просто песня Анны Герман "Варшава в розах" очень нравится. Так хотелось ее напевать, а польского не знаю... вот и пришло в голову под музыку...


Рецензии
Очень нежно, легко и грустно... Кажется, что звучит голос.

Марина Ломтева   02.11.2010 16:13     Заявить о нарушении
Да, он звучал, а я записывала ассоциации, возникающие от, сходного с русским, звучания некоторых польских слов.

Анна Зелинская   03.11.2010 02:57   Заявить о нарушении