Дети огромного города
Перевод стихотворения Ж.Превера «ENFANTS DE LA HAUTE VILLE»
с импровизацией переводчика.
Дети огромного города,
Девчонки Парижских предместий!
Воскресный вечер приводит
На рю де ла Пэ юных бестий!
Безлюдно в центре Парижа.
Закрыты все магазины.
Под серой небесной крышей
за стенами Тюильри
В парке поют соловьи,
А воздух пропах бензином…
И вы, танцуя от счастья,
сами не сознавая,
идете походкой летящей
по тротуарам «Рая».
Вы задаете моду,
даже не подозревая!
Манто безумного смеха
на ваших ситцевых платьях,
которые не скрывают
(им простота – не помеха!)
сияющий бархат тел,
любовно сжимая в объятьях.
Дети Великого Города!
Прелестные сумасбродки!
Смеющиеся без повода,
Модели с обложки, красотки!
Девчонки с окраин рабочих, -
Цветастые звезды ночи!
Я так вас люблю, малышки!
Сбегайтесь ко мне скорее
из всех рабочих кварталов:
из Гут д'Oр и Бельвиля,
из Баньоле и Гренеля, -
такое устроим веселье,
Земля чтоб от смеха рыдала!
Свидетельство о публикации №109060706278
С уважением
Весь Жак Превер 14.09.2009 09:14 Заявить о нарушении