Октавио Пас. Девушка
И оно начинает расти понемногу,
сияя высоко
пока не зазеленеет наш взгляд.
Девушка, ты говоришь: небо.
И с ветром сражаются тучи,
становится пространство неба
битвы прозрачным полем.
Девушка, ты говоришь: вода.
И бьёт вода неизвестно где,
на листьях блестит, что-то шепчет между камнями,
и превращает нас во влажный пар.
Девушка, ты ничего не назвала.
И жёлтой волною
прилив солнца
нас на гриве своей уносит,
и возвращает, не прикоснувшись,
в середину дня, в самих себя.
У Октавио Паса непривычный для нас образный строй
Буквальный перевод"Высокое сиянье / пока не зазеленеет наш взгляд"
Свидетельство о публикации №109060705655
Я в латиноамериканской поэзии совсем не спец, но мне довелось много общаться с Павлом Грушко, одним из авторитетных переводчиков Неруды, Кортасара и так далее. Мне помнится другая ритмика, другая энергия.
Андрей Беккер 09.06.2009 01:11 Заявить о нарушении
О качестве перевода не спорю,не считаю свои переводы (опосредованные) совершенными. но по поводу ритмики и энергии -
не согласен. Пас да и любой другой поэт, тем более столь значительный, наверняка имеет особенности своей ритмики и энергетики, при общности языка, отличающие его от Неруды, Кортасара и других, иначе это не Пас...
Глеб Ходорковский 09.06.2009 20:06 Заявить о нарушении
Про нерв и ритм я написал, поскольку чувствую что-то такое за текстом, под текстом, рядом с текстом:-)
Андрей Беккер 09.06.2009 23:17 Заявить о нарушении
Просто в образы Паса входишь понемногу, постепенно, привыкая - слишком резко необычные они для нас.
Глеб Ходорковский 10.06.2009 01:00 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 10.06.2009 01:26 Заявить о нарушении