Й. Йованович-Змай, Увядшие розы, XXII, с сербского
Словно и не рассветало;
Небо тускло, точно око,
То, что слёзы лить устало.
Я смотрю сквозь этот сумрак,
Всё смотрю, смотрю высоко,
В то безрадостное небо,
В затуманенное око;
Всё смотрю во мрак печальный,
В бесконечность ту пустую,
В этот жуткий вздох холодный,
Всё смотрю в ту грусть немую.
И теперь мне это близко,
И теперь мне это мило…
Словно прежде прямо в очи
Солнце ярко не светило, -
Словно никогда весною
Жизнь моя не расцветала,
Словно солнце золотое
Светом сердце не лобзало.
___________
Публикации:
http:///www.moslit.ru/nn/0621/16.htm
Свидетельство о публикации №109060703468
Спасибо, с теплом!
\В славянских языках нет особой разницы,
как и в языках англо-саксов...
В тюрских - тоже, но они поняли
единство Единого языка и братской близости.\
Александр Анатольевич Капранов 10.01.2014 16:08 Заявить о нарушении