Георг Тракль. Рондель. Перевод с немецкого
И краски сумерек истлели:
Пастушьих флейт затихли трели
И краски сумерек истлели,
Дневное истоньшилось злато.
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, июнь 2009 г.
Georg Trakl
(1887 –1914)
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben,
Des Abends blau und braune Farben,
Verflossen ist das Gold der Tage.
Свидетельство о публикации №109060702494
Вера Олейникова 13.06.2009 20:34 Заявить о нарушении
„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“.
В. Асафьев. Последний поклон.
„Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“
В. Асафьев. Печальный детектив.
„Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“
Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова.
Москва, "Прогресс", 1977.
«Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы,
но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.»
Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове.
«Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.»
Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55.
Вячеслав Маринин 14.06.2009 00:17 Заявить о нарушении