Георг Тракль. Рондель. Перевод с немецкого

Дневное истоньшилось злато
И краски сумерек истлели:
Пастушьих флейт затихли трели
И краски сумерек истлели,
Дневное истоньшилось злато.

Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, июнь 2009 г.


Georg Trakl
(1887 –1914)

Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben,
Des Abends blau und braune Farben,
Verflossen ist das Gold der Tage.


Рецензии
Красивое стихотворение и перевод красивый. Только, мне кажется, вместо "истоньшилось" должно быть "истончилось".

Вера Олейникова   13.06.2009 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо,Вера! Мне кажется, «истоньшаться» - вполне литературный факт:

„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“.
В. Асафьев. Последний поклон.

„Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“
В. Асафьев. Печальный детектив.

„Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“
Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова.
Москва, "Прогресс", 1977.

«Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы,
но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.»
Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове.

«Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.»
Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55.

Вячеслав Маринин   14.06.2009 00:17   Заявить о нарушении