Александр Сергеевич, с днём рождения!

Александр Сергеевич, Вы для нас всегда живой,
весёлый, лиричный. Вас попрежнему читают, любят
и уважают. А я попробовал возбудить эти чувства
и за рубежом. Там в Канаде я прочитал мой перевод Вашего
стихотворения на английский на заседании поэтического
общества Tower (Башня). Они восторженно приветствовали
Ваше имя и разобрали у меня десятки экз. перевода, находя,
что по музыке перевод очень близок к оригиналу
(предварительно они прослушали по-русски.
Вот этот перевод


Пушкин Зимняя дорога Перевод на английский
The Winter Road

Through the dim and through the clouds
Moon is crowling in the night,
To the fields and to the grounds
Sending its wistful Light.

No home, no fire ,
No something bright and gay,
Only strippen milestones are arising
On the way.

Dullish roads ! In the morning
I’ll look at dear face,
Happy, joyful on returning
After this eternal pace.

Softly clock-spring will be moving
Its untired time-hand.
I’ll forget at fire looking
All this way, this dark and trend.

Я убедился, что в Канаде к Пушкину
относятся с восторгом.


Рецензии