Месяц на небе

ЗВЁЗДОЧКИ В НЕБЕ 

Эквиритмичный перевод
с украинского народной песни
"МІСЯЦЬ НА НЕБІ"

http://www.youtube.com/watch?v=oeY3Pgn11QY


Звездочки в небе,  месяц  сияет,
Лодочка тихо в море  плывет,
А красна-девица в ней распевает,
Казачье сердце вот-вот  замрет.
А красна-девица в ней распевает,
Казачье сердце вот-вот замрет.

Песня чарует,  песня волнует,
Есть в ней и  нежность, есть и  любовь -
Как мы любили да  разошлись,
А после сошлись  навеки вновь.
Как мы любили да  разошлись,
А после сошлись  навеки вновь.

Девичьи очи -  тёмные   ночи,
Тёмные  ночи, ясные  дни,-
Жизнь с вами станет намного короче,
Где научились  вы этой  любви?
Жизнь с вами станет намного короче,
Где научились  вы этой любви?


 

МІСЯЦЬ НА НЕБІ
 
Місяць на небі, зіроньки сяють.
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.
кожного куплета - двічі
Пісня та мила, пісня та люба,
Все про кохання, все про любов,
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер зійшлися навіки знов.
Ой   очі, очі, очі   дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день.
Ви ж мені, очі, вік вкоротили,
Де ж ви навчились зводить людей


Рецензии
Еще один шедевр! Потрясающе выходит у Вас адаптировать украинские песни на русский язык! :)

Ночной Аист   27.07.2009 15:05     Заявить о нарушении
Cпасибо! и трогает, что кого-то это трогает)).
А, кстати, по ощущениям, украинский, ввиду родственности и кажущейся похожести с русским, это всегда довольно-таки непростой вариант для переводов: чуть сметится ударение в одном слове - и вся строка "плывет" в ненужном направлении))

Евгений Ратков   27.07.2009 15:45   Заявить о нарушении
Да, в этом Вы правы-вроде кажется, что легко перевести с украинского на русский, а на самом деле очень даже не просто из-за различия в произношении) спасибо Вам, у Вас отличные переводы! Жаль только, что я не знаю БОльшую часть из тех песен, которые есть в списке Ваших переводов:( но даже из тех, что я слышала, мне очень понравились Ваши творения. Удачи!

Ночной Аист   27.07.2009 17:28   Заявить о нарушении
Sorry за задержку с ответом - случайно проглядел Ваше замечание. С определенного времени (с прошлой осени) почти ко всем переводам даю ссылку для прослушивания: или в рецензии или над текстом (до того не делал по тех. причинам). Надо бы исправить это, но руки не доходят. Кстати, у Вас, кажется, тоже нет ссылок? Это не сложно, но сразу приближает песню к читателю, который уже становится и слушателем). Так что попробуйте делать это. А по Вашим переводам я прошелся только глазами (не ушами) т.к. тоже не вспоминается. Но кажется, что скорее всего это что-то не раз слышанное. И мне очень понравился ваш слог. К вольностям при переводе я спокойно отношусь, если это оправдано общим смыслом оригинала и главное - (для меня) эквиритмичностью, поэтому на этот предмет переводы не проверял.
Удачи!


Евгений Ратков   31.07.2009 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.