Он знал...

Перевод с украинского стихотворения
Юлии Бережко-Каминской, г.Киев


Он знал: вот последний его листопад.
Он молча курил, на скамью усажен.
И яблоня вылинявший халат
Спускать не спешила к ногам, и даже
Под утро мороз не посек георгин:
Их красные шапки легли на плечи.
Он знал, что пойдет, как всегда, - один
В столь запредельно холодный вечер.
Его проведут, но слегка. Еще
Он должен вернуться. Сиротским сыном
В то время, которому гулькин счет,
В тот край, где несобраны георгины.

P.S. Оказалось, что в 4-х последних строках
ЮБ-К имела в виду приблизительно следующее:

Его проведут до земных ворот,
Чтоб сын возвратился сиротским сыном
Во время, которое все идет,
В страну, где некошены георгины.

Правда, мне больше нравится первый
вариант (прецедент) перевода...


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →