Пророчествами той еще поры

Иван Андрусяк

Пророчествами той еще поры
Предвестниками времени паломного
Тут погребенья тех библейских рыб
Которые на хлебе переломлены

Они тут солонее чем вода
Или вода их делала солеными
А ты рыбак - бредешь теперь куда?
Застывшими своими оболонями?

Как в бредне - вот же - около руки
В сетях они распластанных на камне
И кажется - в них есть еще мальки
Но только их не выловишь руками



Мой перевод на азербайджанский язык



Galacayi xabar verma
Xabarci ziyarat zamaninda
Burada dafn  bibliya baliqini
Hansi ki corak usta donush

Onlar burada sudan da duzlu
Yohsa su onlari duzlu edirdi
San baliqchi olaraq indi haraya?
Oz donmush ust oduncaqlarini?


Ela bil say?qlayib - alin yaninda
Bal?q torunda onlar dash ustu yast?lad?lm?sh
Ela bil ki onlarin ichinda baliq balasi
Ancaq onlari tuta bilmazsan al ila


Рецензии
Меди! Как славно, что есть такой автор, что переводит хорошие стихи на иные языки. Похвальное дело. И я пишу эту рецензию в поддержку такого благого дела. Только зря вот в перечне преводов сразу не написано, на какие языки делается перевод.Я вот когда-то жила в Татарим. Это было в детстве. Некоторые слова еще есть в памяти. И случайно выбрав перевод на ахербайджанский, как весьма отдаленно напоминающий татарский, усилием мысли, сравнив с оригиналом, несколько слов уловила. Это получилось интересно.Так что я считаю Вашу работу полезной и оцениваю ее высоко. А за Вашу рецензию по моему стиху, большое спасибо.И еще мне показалось, что переводчик чужиж стихов - сам поэт!? Не так ли? Дерзайте, Нина Шалыгина

Нина Шалыгина   05.06.2009 09:53     Заявить о нарушении
Нина! Спасибо Вам большое за теплые слова и поддержку. Радует, что нашли общее с оригиналом. Я совсем недавно начала заниматься этим. Понравились стихи и попыталась донести до нашего читателя их. Может Вы правы, переводчик это тот же поэт, главное, уловить смысл произведения и передать его правильно. Спасибо еще раз. С уважением, Меди Ким.

Меди Ким   06.06.2009 19:22   Заявить о нарушении