Сердечки крыл как - будто симметричны
сердечки крыл как - будто симметричны
разрезам глаз - к ним тянет и влечет
но в кратеры изящные столицы
пыльца от них бессмысленно течет
лишь на краю, где прожилки нежнее
зрачок, как мака малое зерно
ты затаился в глубине теней и
и там тебя заметило оно
где месяц спрятан в тучах, где все тайно
пусть озарение рассеивает тьму -
найди ее, согрей ее цветами
пыльцу, что не досталась никому
у кратера осыплются края
и месяц переполнит мира лунку
пройди где рвется - по дуге, по струнке
она ведь не взошла, она твоя
и прорастет, согретое теплом
и чернозем, и там, где все горит
зерно земля впитает и родит
и вдруг взмахнет, пускай одним крылом.
Мой перевод на азербайджанский язык
Ganadlarin markazlari mutanasibdi
Goz kasishi onlara aparir
Kraterlarin inca markazlari
Tozlari farasatsiz axir
Takca giraqin damari zarifdi
Goz babayi kichik toxum kimi
Kolgalarin dibinda gizlanib
Sani orada tapib, gorub.
Aypara gizlanib gara buludda sirr kimi
Goy nurlandirma zulmati yayindirir
Tap onu, gul-chichakla gizdir
Toza ki hech kimz kismzt olmayib.
Kraterin giraqlari daqilib
Aypara dunyanin chuxurunu doldurub
Kech-bax qovsin simmin giraqla
O ki chixmayib, o sanindi
Yaranar istilik ila qыzdыrыlmыsh
Garatorpaq harada ki alishib-yanir
Torpaq toxumu udub, doqar
Chыrpar qoy tak ganad ila
Свидетельство о публикации №109060407736