Корабль 14 апреля

Трагедия в стихах (2002) по мотивам фильма Джеймса Кэмерона "Титаник" (1997)


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Роуз де Вит, пассажирка 1 класса.
Джек Досон, пассажир 3 класса.
Скинфлинтер, муж Роуз, миллионер.
Приспешник Скинфлинтера.
Мать Роуз.
Капитан.
Господин в пенсне.
Дама с веером.
Люди, собравшиеся на пристани.
Люди, пришедшие на обед.
Мужчины на палубе.
Женщины в шлюпке.







      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

                ЯВЛЕНИЕ 1

                Пристань.         
  Роуз, люди, собравшиеся на пристани.

                Роуз
                (в зал):

Нам говорили: смел он и красив,
Манёврен, как русалка; непреклонен,
Стремителен, вынослив, горделив
И страшно, ТИТАНИЧЕСКИ огромен!

В последнем убедились мы сполна,
Когда пришли на пристань в день отплытья:
Восторга захлестнула нас волна,
Как от земли диковинной открытья…

Была я первоклассный пассажир
Замужества грядущего в итоге;
Он – финансист, король алмазных жил,
В почтении держал и страхе многих…

Меня же – в позолоченных цепях,
Усыпанных брильянтовою крошкой:
Сковалась ими быстро, второпях,
Как будто паутиной липкой – мошка…

Сказала мама:

               Появляется мать Роуз.

                Мать Роуз:

                Милая, пойми,
Папаша твой оставил нам в наследство
Фамилию и страшные долги –
Воистину ужасное соседство!

Чтоб грех банкротства на душу не взять,
Своей должны мы жертвовать свободой;
Скинфлинтер – ценный муж, бесценный зять,
Соломинка златая в чёрных водах!

                Мать Роуз уходит.
Появляется Скинфлинтер и берёт Роуз под руку.
 
                Роуз
                (в зал):

Не сердцу, не рассудку своему,
А маминому слову повинуясь,
Ступила я в алмазную тюрьму,
Душой порабощённою сутулясь…

Когда затих помалу людный порт,
Широкою дорожкою ковровой
Пред нами трап раскинулся, на борт
Ведущий Атлантиды этой новой.

Из избранных здесь было место всем:
Сигарами и серьгами качая,
Ползли – в надменной радости совсем
Собратьев по судьбе не замечая.

Средь них и мой карабкался паук,
Одною лапой в трости череп впившись,
Другой – в меня: беднейшую из мух…
Ужасней мук не ведала, родившись…

            Скинфлинтер уводит Роуз. 


   
         ЯВЛЕНИЕ 2

Обеденный зал для пассажиров 1 класса.
                Роуз, Скинфлинтер, мать Роуз, господин в пенсне, дама с веером,
                люди, пришедшие на обед. Все, кроме Роуз, сидят за столом.
                Роуз говорит с авансцены.   

                Роуз
                (в зал):

В каюту мы шикарную прошли
(Как будто влезла в кокон я блестящий);
Потом родное общество нашли,
Спустившись в зал, зеркальностью слепящий.

На скатерти – зернистая икра,
Французский сыр, изысканные вина,
Даров дерев тропических гора
И бесконечность ножичков и вилок.

Но даром что явились на обед:
В забвении томится угощенье;
Кусочку незаметному вослед –
Порожних вереница изречений.

          Господин в пенсне
       (мужчине, сидящему напротив):

Скажите, Джексон, нефть сейчас в цене
Иль не сравнить с алмазами и газом?

              Дама с веером
          (женщине, сидящей рядом):

Вы в этом платье, милочка, нежней,
Изящней и моложе с каждым разом!

                Роуз
                (в зал):

Порою искривляю контур губ,
Но память возвращает мне мгновенно
Тарантул мой, невидно ущипнув:
Так больно, что кричать хочу безмерно!..

Пассажиры 1 класса встают и вытирают рты салфетками.

Затем, когда к концу подходит пир,
Вернее – список тем для разговора,
Ведёт меня в каюту зла кумир,
Где тело он моё возьмёт измором…

Скинфлинтер подходит к Роуз, берёт её под руку и уводит.



 
         ЯВЛЕНИЕ 3

              Палуба.
                Роуз.

                Роуз
                (в зал):

Когда устал паук меня терзать
И захрапел, решила я бесчинно,
Что может мне свободу даровать
Лишь океана вольная пучина…

Под ночи не ласкающим крылом,
Без платья, без колье, без шляпки с бантом
По палубе бежала босиком
Я к носу безучастного гиганта…

Достигнув цели, я за леера,
Как за черту последнюю, взглянула:
Внизу, как будто чёрная дыра,
Воды сливалась бездна с мрака дулом.

Казалось, если прыгну я туда,
Конца тому падению не будет
До первого рассветного следа…
Решив не утопать во мгле прелюдий,

За ограждений вышла я межу,
Оставшись тет-а-тет с иной межою…
Но леер отпустить ещё страшусь,
Хоть с ценностью прощаюсь небольшою.
               
Вдруг голос я услышала живой…

              Появляется Джек.

                Джек:

Какая, интересно же, причина
У леди обеспеченной такой
Для столь непрезентабельной кончины?

                Роуз
                (в зал):

Я резко обернулась: в трёх шагах
На палубе, одетой в сумрак божий,
Стоял красивый юноша, никак
На пассажира люкса не похожий.

На нём рубашка скромная была,
Потёртая и латаная даже;
В глазах зелёных – искорка тепла,
Столь редкая в среде холодной нашей…

                Джек:

Конечно, дело полностью твоё –
Тут вовсе не командую парадом;
Всевышний жизнь без спроса нам даёт,
Вольны мы удивить Его возвратом…

Но всё ж, пока лишь я здесь поражён,
Позволь мне просветить тебя неброско
О том, с каким итогом сопряжён
Сегодня твой прыжок нечемпионский.

Конечный результат – бесспорно, смерть:
Ты это худо-бедно понимаешь;
Но прежде чем подарок сей узреть,
Нешуточный discomfort испытаешь…
               
Сейчас вода – не более плюс двух:
Два градуса от точки кочененья!
Как только в той перины ляжешь пух,
Получишь не с горошину мученье.

Отряды острых игл в тебя войдут,
В морозной преисподней раскалённых;
Вмиг вспомнишь люкса тёплого уют,
Блеск брюликов и глаз, тобой пленённых…

                Роуз
                (с печалью):

…Моим колье – коль правильно сказать…
Ну, в наилучшем случае – причёской;
Бедняк того не может осознать:
Ему вся наша жизнь – шелка да блёстки.

                Джек:
Поверить я тебе вполне готов,
Однако же и ты не сомневайся:
Коль прыгнешь – тот же выберу я кров!

                Роуз:

Ты сумасшедший! Нет, не приближайся!

                Джек
                (протягивая руку):

Давай мне руку белую свою!
Её волнам во льдах ласкать не должно.
Давай скорее, что же ты?

                Роуз
          (протягивая руку, нерешительно):

                Даю…

                Джек:

Быстрей!


                Роуз
                (отдёргивая руку):

               Нет, я решила!
               (поскальзывается)

                Джек
                (хватая Роуз за руку):

                Осторожно!!

Роуз висит над водяной пропастью. Звучит напряжённая музыка.

                Роуз:

Спаси меня! Всех мук земных огонь
Гуманнее стократ, чем смерть такая!

                Джек:
 
Коль отпущу сейчас твою ладонь,
Себе не отпущу того греха я!

Джек делает усилие и вытягивает Роуз на палубу. Напряжённая музыка прекращается. 

                Роуз
                (в зал):

Лишь спас меня тот ангел молодой,
Смотрю: из тьмы, из душ прогнивших стана
Ко мне несётся Цербер мелкий мой
С приспешником и судна капитаном.

Появляются Скинфлинтер, приспешник Скинфлинтера и капитан.

               Скинфлинтер:

Что делаешь ты здесь? Кто этот тип?

                Роуз:

У лееров я морем любовалась –
И поскользнулась… Парня не суди:
Ему благодаря в живых осталась.

               Скинфлинтер
  (протягивая Джеку мелкую банкноту):

Признателен вам, сэр, премного я.

                Роуз
(Скинфлинтеру, с возмущением и сарказмом):

Ах, вот во что меня ты, милый, ставишь:
В бумажный грош! Так, может быть, меня
В банк обрасти процентами отправишь?

               Скинфлинтер
                (Роуз):

А у тебя язык – что акций курс:
Обрушиться негаданно способен.

               (Джеку, с иронией):

Сэр, коль позволят время вам и вкус,
Почтите наш обед своей особой.

          Скинфлинтер уводит Роуз.

                Капитан
                (Джеку):

Однако же, прошу я, сударь, вас,
За исключеньем сказанного выше,
Не наносить визитов в первый класс.
Надеюсь, был я понят и услышан.

                Капитан уходит.

 Приспешник Скинфлинтера
                (Джеку):

Есть ангелы-хранители, каких
Бесполости лишило провиденье.
Ты, судя по всему, один из них.

(достаёт из кармана револьвер и приставляет его к животу Джека)

Тебе не комплимент – предупрежденье…

    Приспешник Скинфлинтера уходит.
                Джек стоит некоторое время с влюблённо-оскорблённым видом и уходит.




         ЯВЛЕНИЕ 4

                Каюта Джека.
                Роуз.

                Роуз
                (в зал):

Ах, до чего ж прекрасен был он днём,
Когда на пир явился леденящий!
Заплатки строгий фрак сменил на нём!
Король! Не нефтяной, а настоящий…

Не знаю, право, кто его одел
Из тех, кому представила его я.
Кто не погиб из нас для добрых дел?
И ныне любопытно мне – не скрою.

На приглашенья колкость несмотря,
Он всё же посетил наш круг помпезный;
Один могла лишь вывод сделать я:
Пал в чувства неуместного он бездну…

Признаться, то же стало и со мной:
Взгляд, что хотела спрятать я укромно,
Всё застывал на коже молодой,
Смарагдовых глазах, улыбке скромной.

Когда стола раздвинулись тиски,
Я под предлогом льдисто-благовидным
Сбежала с ним от блещущей тоски
В каюту с интерьером незавидным…

                Появляется Джек.

                Джек:

Ты извини: не ждал мой жалкий кров
Такого респектабельного гостя;
Как видишь – ни эклеров, ни сыров,
Ни тел, живущих замертво, погоста.

                Роуз:

О Джек, меня ты спас от двух смертей,
Что не ведут к чистилищу и раю!




                Джек
                (с удивлением):

От двух?.. Но из брильянтовых сетей
Тебя на миг лишь вырвал…

                Роуз
                (с грустью):

                Да, я знаю…

                (воодушевлённо):
 
Зато из золочёной той тщеты 
Моё ты безотчётно вырвал сердце;
Ему теперь не ведать пустоты,
В посеребрённый саван не одеться.

                Джек:

Но, без оков поживши, – мне поверь, –
Страдать оно сильней в неволе будет…
Сбежим, доплыв!

                Роуз
                (с безысходностью):

                Крепка темницы дверь…
Пойду, чтоб не был муж излишне нуден…

                Роуз уходит.
Появляется приспешник Скинфлинтера. Подходит к Джеку со спины
и приставляет револьвер к его виску.

 Приспешник Скинфлинтера:

Я вижу, третьеклассный ловелас,
Не внял ты моему предупрежденью;
Что ж, подарю тебе я жирный шанс
Крыс обаять в их тутошнем владенье.

 Приспешник Скинфлинтера уводит Джека.
 Пауза. Слышится голос помощника капитана:

"Господин капитан, прямо по курсу – айсберг!"

          Раздаётся грохот. Свет гаснет.






ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

         ЯВЛЕНИЕ 1

              Палуба.
Роуз, Скинфлинтер, мужчины на палубе, женщины в шлюпке
(сидят перед сценой).

               Скинфлинтер
(перед шлюпкой, поглаживая себя по карману с бумажником):

Хоть «money first of all», но «ladies first».

                Роуз:

С тобой в одну я шлюпку не полезу.

               Скинфлинтер:

Убытки, вижу, разум наш понёс…
И кто ж его солидно так урезал?

                Роуз:

Скорее – воскресил. Его зовут
Джек Досон – тот, кого десяткой мятой
Ты награждал за сердца светлый труд.
Я ухожу к нему, дензнак проклятый!

               Скинфлинтер
       (с негодованием и изумлением):

Связалась ты с общественным тем дном?
Я удивлён – и вовсе не отчасти;
Где видано, чтоб девушка с умом
Комфорту предпочла земное счастье?

                (с негодованием):

Да и потом: тебе не премину
Напомнить о моральном предписанье:
Он, между прочим, спас тебя одну –
Я ж всю твою фамилию спасаю.

                Роуз
                (со злостью):

Вот, забери спасение своё!

(бросает Скинфлинтеру в лицо ворох банкнот)

Без милостыни можем жить на свете.
Купи алмаз приличный на неё –
А я пойду к тому, кто мил и беден.

                Роуз уходит.

               Скинфлинтер
(в зал, собирая разбросанные банкноты):

Что есть любовь, подумать коль не вскачь?
Прикрытие пустое, фокус вздорный.
Держу пари, что тайный он богач.

                (почтительно):

А проиграть богатству – не позорно!

Скинфлинтер и мужчины, находящиеся на палубе, садятся в шлюпку к женщинам.
                Все уходят.



         ЯВЛЕНИЕ 2

        Помещение в нижнем ярусе судна.
                Джек (в наручниках, прикреплённых к трубе).

                Джек
                (в зал):

Чёрт! Если б не наручники, в момент
Я эту дверь бумажную бы вышиб!
А так – готовый неба я клиент,
Вернее – моря… Кто меня услышит!..

Воды лишь по колено мне пока,
Но миг назад по щиколотку было…
Что ж, хоть слуга остался в дураках:
Ни одного крысиного тут рыла.

Однако мало рыл не наблюдать –
Хочу лицо любимое увидеть!


                Роуз
                (из-за кулис):

Джек, Джек!
               
                Джек:
                (в зал):

                Я что-то слышал – как пить дать!

                Роуз
               (из-за кулис, громче):

Джек!

                Джек
                (в зал, радостно):

           О судьба, тебя ли ненавидеть?

                (кричит):

Я здесь, родная! С правого угла
Вторая дверь! Попробуй-ка заколкой!

                Появляется Роуз.

                Роуз:

Она не заперта.

                Джек:

                О как мила
Рассеянность людская!

                Роуз:

                Как же долго
С тобой ждала я встречи!..

                Джек

                Я вдвойне,
Быть может, рад.
         
        (бросая взгляд на наручники):

                Но что-то мне мешает
В блаженства раствориться глубине…

                Роуз
     (с улыбкой, вынимая из волос заколку):

Надеюсь, то проблема небольшая.

        Открывает наручники заколкой.
 
                Джек
   (обнимая Роуз, с шутливым цинизмом):

Ну, что ж, теперь мы квиты, видит Бог, –
Ужели ты любить меня продолжишь?

                Роуз
                (улыбаясь):

В сомнении своём ты одинок:
Любить не перестану я!..

                Джек:

                Я тоже!

Роуз и Джек смотрят друг на друга с самозабвенной нежностью.

                Роуз
                (после паузы, в зал):

В мгновенья те, в сени его зрачков
Я поняла, судьба, что не палач ты:
У счастья океана берегов
Не видно было с самой зоркой мачты.

(Джеку, приникнув головой к его груди):

Недавно не могла и допустить,
Что цепь моих страданий распадётся…

                Джек
                (Роуз):

Однако же, пора нам уходить –
Иначе уплывать, боюсь, придётся…

               Роуз и Джек уходят.
Свет гаснет. Раздаются шум, треск, скрип: корабль тонет.




         ЯВЛЕНИЕ 3

              Океан.
Корабль затонул. Темно. Слышатся голоса Роуз и Джека. 

                Роуз:

Джек, дорогой, в бреду мы иль в аду?

                Джек:

В воде. В принявшем вызов океане.

                Пауза.

Послушай: полезай на штуку ту –
На ней от боли спрячешься бескрайней.

                Роуз:

А ты?

                Джек:

Не хватит места для меня…
Я за руку твою держаться буду,
Не ощущая жидкого огня…
Поплыли! Здесь нам смерть, а там – простуда…
          
        Пауза. Слышится плеск воды.

                Джек:

Удобно ль ты устроилась?

                Роуз:

                О да!

                Джек:

И я чудесно. Хочешь, погадаю
Тебе я по руке? А, ну-ка, дай.

                Пауза.

Важнецкую картину наблюдаю…



Ты проживёшь без малого сто лет,
Считая от текущего момента;
Откроешь главный жизненный секрет
И тем с детьми поделишься секретом.

Ты отойдёшь не в муках, не в тоске,
А в мирном сне, в беспечном, тёплом лете;
И высекут на каменной доске:
«Счастливейшая женщина…»

                Пауза.

                Роуз:

Джек… Джек, ты меня слышишь? Джек!
 
                Пауза.

                Роуз
                (в отчаянии):

Джек!!

Пауза. Слышится голос матери Роуз:

"Роза, дочка, мы плывём к тебе!"

Пауза. Слышится чёткий, поставленный голос:

"14-го апреля 1912-го года крупнейший пассажирский лайнер XX века столкнулся с айсбергом. Погибли 1517 человек и одно великое счастье".

Звучит печальная музыка (негромко). 

Выходят господин в пенсне и дама с веером. Кланяются. Уходят.
Выходят приспешник Скинфлинтера и капитан. Кланяются. Уходят.
Выходит мать Роуз. Кланяется. Уходит.
Выходит Роуз под руку со Скинфлинтером. Роуз грустна, Скинфлинтер напыщен. Кланяются: Скинфлинтер – с самодовольной улыбкой, Роуз -  едва заметно, сквозь внутренние слёзы. Уходят. 

Занавес опускается. 
               



               


Рецензии