Корабль 14 апреля
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Роуз де Вит, пассажирка 1 класса.
Джек Досон, пассажир 3 класса.
Скинфлинтер, муж Роуз, миллионер.
Приспешник Скинфлинтера.
Мать Роуз.
Капитан.
Господин в пенсне.
Дама с веером.
Люди, собравшиеся на пристани.
Люди, пришедшие на обед.
Мужчины на палубе.
Женщины в шлюпке.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Пристань.
Роуз, люди, собравшиеся на пристани.
Роуз
(в зал):
Нам говорили: смел он и красив,
Манёврен, как русалка; непреклонен,
Стремителен, вынослив, горделив
И страшно, ТИТАНИЧЕСКИ огромен!
В последнем убедились мы сполна,
Когда пришли на пристань в день отплытья:
Восторга захлестнула нас волна,
Как от земли диковинной открытья…
Была я первоклассный пассажир
Замужества грядущего в итоге;
Он – финансист, король алмазных жил,
В почтении держал и страхе многих…
Меня же – в позолоченных цепях,
Усыпанных брильянтовою крошкой:
Сковалась ими быстро, второпях,
Как будто паутиной липкой – мошка…
Сказала мама:
Появляется мать Роуз.
Мать Роуз:
Милая, пойми,
Папаша твой оставил нам в наследство
Фамилию и страшные долги –
Воистину ужасное соседство!
Чтоб грех банкротства на душу не взять,
Своей должны мы жертвовать свободой;
Скинфлинтер – ценный муж, бесценный зять,
Соломинка златая в чёрных водах!
Мать Роуз уходит.
Появляется Скинфлинтер и берёт Роуз под руку.
Роуз
(в зал):
Не сердцу, не рассудку своему,
А маминому слову повинуясь,
Ступила я в алмазную тюрьму,
Душой порабощённою сутулясь…
Когда затих помалу людный порт,
Широкою дорожкою ковровой
Пред нами трап раскинулся, на борт
Ведущий Атлантиды этой новой.
Из избранных здесь было место всем:
Сигарами и серьгами качая,
Ползли – в надменной радости совсем
Собратьев по судьбе не замечая.
Средь них и мой карабкался паук,
Одною лапой в трости череп впившись,
Другой – в меня: беднейшую из мух…
Ужасней мук не ведала, родившись…
Скинфлинтер уводит Роуз.
ЯВЛЕНИЕ 2
Обеденный зал для пассажиров 1 класса.
Роуз, Скинфлинтер, мать Роуз, господин в пенсне, дама с веером,
люди, пришедшие на обед. Все, кроме Роуз, сидят за столом.
Роуз говорит с авансцены.
Роуз
(в зал):
В каюту мы шикарную прошли
(Как будто влезла в кокон я блестящий);
Потом родное общество нашли,
Спустившись в зал, зеркальностью слепящий.
На скатерти – зернистая икра,
Французский сыр, изысканные вина,
Даров дерев тропических гора
И бесконечность ножичков и вилок.
Но даром что явились на обед:
В забвении томится угощенье;
Кусочку незаметному вослед –
Порожних вереница изречений.
Господин в пенсне
(мужчине, сидящему напротив):
Скажите, Джексон, нефть сейчас в цене
Иль не сравнить с алмазами и газом?
Дама с веером
(женщине, сидящей рядом):
Вы в этом платье, милочка, нежней,
Изящней и моложе с каждым разом!
Роуз
(в зал):
Порою искривляю контур губ,
Но память возвращает мне мгновенно
Тарантул мой, невидно ущипнув:
Так больно, что кричать хочу безмерно!..
Пассажиры 1 класса встают и вытирают рты салфетками.
Затем, когда к концу подходит пир,
Вернее – список тем для разговора,
Ведёт меня в каюту зла кумир,
Где тело он моё возьмёт измором…
Скинфлинтер подходит к Роуз, берёт её под руку и уводит.
ЯВЛЕНИЕ 3
Палуба.
Роуз.
Роуз
(в зал):
Когда устал паук меня терзать
И захрапел, решила я бесчинно,
Что может мне свободу даровать
Лишь океана вольная пучина…
Под ночи не ласкающим крылом,
Без платья, без колье, без шляпки с бантом
По палубе бежала босиком
Я к носу безучастного гиганта…
Достигнув цели, я за леера,
Как за черту последнюю, взглянула:
Внизу, как будто чёрная дыра,
Воды сливалась бездна с мрака дулом.
Казалось, если прыгну я туда,
Конца тому падению не будет
До первого рассветного следа…
Решив не утопать во мгле прелюдий,
За ограждений вышла я межу,
Оставшись тет-а-тет с иной межою…
Но леер отпустить ещё страшусь,
Хоть с ценностью прощаюсь небольшою.
Вдруг голос я услышала живой…
Появляется Джек.
Джек:
Какая, интересно же, причина
У леди обеспеченной такой
Для столь непрезентабельной кончины?
Роуз
(в зал):
Я резко обернулась: в трёх шагах
На палубе, одетой в сумрак божий,
Стоял красивый юноша, никак
На пассажира люкса не похожий.
На нём рубашка скромная была,
Потёртая и латаная даже;
В глазах зелёных – искорка тепла,
Столь редкая в среде холодной нашей…
Джек:
Конечно, дело полностью твоё –
Тут вовсе не командую парадом;
Всевышний жизнь без спроса нам даёт,
Вольны мы удивить Его возвратом…
Но всё ж, пока лишь я здесь поражён,
Позволь мне просветить тебя неброско
О том, с каким итогом сопряжён
Сегодня твой прыжок нечемпионский.
Конечный результат – бесспорно, смерть:
Ты это худо-бедно понимаешь;
Но прежде чем подарок сей узреть,
Нешуточный discomfort испытаешь…
Сейчас вода – не более плюс двух:
Два градуса от точки кочененья!
Как только в той перины ляжешь пух,
Получишь не с горошину мученье.
Отряды острых игл в тебя войдут,
В морозной преисподней раскалённых;
Вмиг вспомнишь люкса тёплого уют,
Блеск брюликов и глаз, тобой пленённых…
Роуз
(с печалью):
…Моим колье – коль правильно сказать…
Ну, в наилучшем случае – причёской;
Бедняк того не может осознать:
Ему вся наша жизнь – шелка да блёстки.
Джек:
Поверить я тебе вполне готов,
Однако же и ты не сомневайся:
Коль прыгнешь – тот же выберу я кров!
Роуз:
Ты сумасшедший! Нет, не приближайся!
Джек
(протягивая руку):
Давай мне руку белую свою!
Её волнам во льдах ласкать не должно.
Давай скорее, что же ты?
Роуз
(протягивая руку, нерешительно):
Даю…
Джек:
Быстрей!
Роуз
(отдёргивая руку):
Нет, я решила!
(поскальзывается)
Джек
(хватая Роуз за руку):
Осторожно!!
Роуз висит над водяной пропастью. Звучит напряжённая музыка.
Роуз:
Спаси меня! Всех мук земных огонь
Гуманнее стократ, чем смерть такая!
Джек:
Коль отпущу сейчас твою ладонь,
Себе не отпущу того греха я!
Джек делает усилие и вытягивает Роуз на палубу. Напряжённая музыка прекращается.
Роуз
(в зал):
Лишь спас меня тот ангел молодой,
Смотрю: из тьмы, из душ прогнивших стана
Ко мне несётся Цербер мелкий мой
С приспешником и судна капитаном.
Появляются Скинфлинтер, приспешник Скинфлинтера и капитан.
Скинфлинтер:
Что делаешь ты здесь? Кто этот тип?
Роуз:
У лееров я морем любовалась –
И поскользнулась… Парня не суди:
Ему благодаря в живых осталась.
Скинфлинтер
(протягивая Джеку мелкую банкноту):
Признателен вам, сэр, премного я.
Роуз
(Скинфлинтеру, с возмущением и сарказмом):
Ах, вот во что меня ты, милый, ставишь:
В бумажный грош! Так, может быть, меня
В банк обрасти процентами отправишь?
Скинфлинтер
(Роуз):
А у тебя язык – что акций курс:
Обрушиться негаданно способен.
(Джеку, с иронией):
Сэр, коль позволят время вам и вкус,
Почтите наш обед своей особой.
Скинфлинтер уводит Роуз.
Капитан
(Джеку):
Однако же, прошу я, сударь, вас,
За исключеньем сказанного выше,
Не наносить визитов в первый класс.
Надеюсь, был я понят и услышан.
Капитан уходит.
Приспешник Скинфлинтера
(Джеку):
Есть ангелы-хранители, каких
Бесполости лишило провиденье.
Ты, судя по всему, один из них.
(достаёт из кармана револьвер и приставляет его к животу Джека)
Тебе не комплимент – предупрежденье…
Приспешник Скинфлинтера уходит.
Джек стоит некоторое время с влюблённо-оскорблённым видом и уходит.
ЯВЛЕНИЕ 4
Каюта Джека.
Роуз.
Роуз
(в зал):
Ах, до чего ж прекрасен был он днём,
Когда на пир явился леденящий!
Заплатки строгий фрак сменил на нём!
Король! Не нефтяной, а настоящий…
Не знаю, право, кто его одел
Из тех, кому представила его я.
Кто не погиб из нас для добрых дел?
И ныне любопытно мне – не скрою.
На приглашенья колкость несмотря,
Он всё же посетил наш круг помпезный;
Один могла лишь вывод сделать я:
Пал в чувства неуместного он бездну…
Признаться, то же стало и со мной:
Взгляд, что хотела спрятать я укромно,
Всё застывал на коже молодой,
Смарагдовых глазах, улыбке скромной.
Когда стола раздвинулись тиски,
Я под предлогом льдисто-благовидным
Сбежала с ним от блещущей тоски
В каюту с интерьером незавидным…
Появляется Джек.
Джек:
Ты извини: не ждал мой жалкий кров
Такого респектабельного гостя;
Как видишь – ни эклеров, ни сыров,
Ни тел, живущих замертво, погоста.
Роуз:
О Джек, меня ты спас от двух смертей,
Что не ведут к чистилищу и раю!
Джек
(с удивлением):
От двух?.. Но из брильянтовых сетей
Тебя на миг лишь вырвал…
Роуз
(с грустью):
Да, я знаю…
(воодушевлённо):
Зато из золочёной той тщеты
Моё ты безотчётно вырвал сердце;
Ему теперь не ведать пустоты,
В посеребрённый саван не одеться.
Джек:
Но, без оков поживши, – мне поверь, –
Страдать оно сильней в неволе будет…
Сбежим, доплыв!
Роуз
(с безысходностью):
Крепка темницы дверь…
Пойду, чтоб не был муж излишне нуден…
Роуз уходит.
Появляется приспешник Скинфлинтера. Подходит к Джеку со спины
и приставляет револьвер к его виску.
Приспешник Скинфлинтера:
Я вижу, третьеклассный ловелас,
Не внял ты моему предупрежденью;
Что ж, подарю тебе я жирный шанс
Крыс обаять в их тутошнем владенье.
Приспешник Скинфлинтера уводит Джека.
Пауза. Слышится голос помощника капитана:
"Господин капитан, прямо по курсу – айсберг!"
Раздаётся грохот. Свет гаснет.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Палуба.
Роуз, Скинфлинтер, мужчины на палубе, женщины в шлюпке
(сидят перед сценой).
Скинфлинтер
(перед шлюпкой, поглаживая себя по карману с бумажником):
Хоть «money first of all», но «ladies first».
Роуз:
С тобой в одну я шлюпку не полезу.
Скинфлинтер:
Убытки, вижу, разум наш понёс…
И кто ж его солидно так урезал?
Роуз:
Скорее – воскресил. Его зовут
Джек Досон – тот, кого десяткой мятой
Ты награждал за сердца светлый труд.
Я ухожу к нему, дензнак проклятый!
Скинфлинтер
(с негодованием и изумлением):
Связалась ты с общественным тем дном?
Я удивлён – и вовсе не отчасти;
Где видано, чтоб девушка с умом
Комфорту предпочла земное счастье?
(с негодованием):
Да и потом: тебе не премину
Напомнить о моральном предписанье:
Он, между прочим, спас тебя одну –
Я ж всю твою фамилию спасаю.
Роуз
(со злостью):
Вот, забери спасение своё!
(бросает Скинфлинтеру в лицо ворох банкнот)
Без милостыни можем жить на свете.
Купи алмаз приличный на неё –
А я пойду к тому, кто мил и беден.
Роуз уходит.
Скинфлинтер
(в зал, собирая разбросанные банкноты):
Что есть любовь, подумать коль не вскачь?
Прикрытие пустое, фокус вздорный.
Держу пари, что тайный он богач.
(почтительно):
А проиграть богатству – не позорно!
Скинфлинтер и мужчины, находящиеся на палубе, садятся в шлюпку к женщинам.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ 2
Помещение в нижнем ярусе судна.
Джек (в наручниках, прикреплённых к трубе).
Джек
(в зал):
Чёрт! Если б не наручники, в момент
Я эту дверь бумажную бы вышиб!
А так – готовый неба я клиент,
Вернее – моря… Кто меня услышит!..
Воды лишь по колено мне пока,
Но миг назад по щиколотку было…
Что ж, хоть слуга остался в дураках:
Ни одного крысиного тут рыла.
Однако мало рыл не наблюдать –
Хочу лицо любимое увидеть!
Роуз
(из-за кулис):
Джек, Джек!
Джек:
(в зал):
Я что-то слышал – как пить дать!
Роуз
(из-за кулис, громче):
Джек!
Джек
(в зал, радостно):
О судьба, тебя ли ненавидеть?
(кричит):
Я здесь, родная! С правого угла
Вторая дверь! Попробуй-ка заколкой!
Появляется Роуз.
Роуз:
Она не заперта.
Джек:
О как мила
Рассеянность людская!
Роуз:
Как же долго
С тобой ждала я встречи!..
Джек
Я вдвойне,
Быть может, рад.
(бросая взгляд на наручники):
Но что-то мне мешает
В блаженства раствориться глубине…
Роуз
(с улыбкой, вынимая из волос заколку):
Надеюсь, то проблема небольшая.
Открывает наручники заколкой.
Джек
(обнимая Роуз, с шутливым цинизмом):
Ну, что ж, теперь мы квиты, видит Бог, –
Ужели ты любить меня продолжишь?
Роуз
(улыбаясь):
В сомнении своём ты одинок:
Любить не перестану я!..
Джек:
Я тоже!
Роуз и Джек смотрят друг на друга с самозабвенной нежностью.
Роуз
(после паузы, в зал):
В мгновенья те, в сени его зрачков
Я поняла, судьба, что не палач ты:
У счастья океана берегов
Не видно было с самой зоркой мачты.
(Джеку, приникнув головой к его груди):
Недавно не могла и допустить,
Что цепь моих страданий распадётся…
Джек
(Роуз):
Однако же, пора нам уходить –
Иначе уплывать, боюсь, придётся…
Роуз и Джек уходят.
Свет гаснет. Раздаются шум, треск, скрип: корабль тонет.
ЯВЛЕНИЕ 3
Океан.
Корабль затонул. Темно. Слышатся голоса Роуз и Джека.
Роуз:
Джек, дорогой, в бреду мы иль в аду?
Джек:
В воде. В принявшем вызов океане.
Пауза.
Послушай: полезай на штуку ту –
На ней от боли спрячешься бескрайней.
Роуз:
А ты?
Джек:
Не хватит места для меня…
Я за руку твою держаться буду,
Не ощущая жидкого огня…
Поплыли! Здесь нам смерть, а там – простуда…
Пауза. Слышится плеск воды.
Джек:
Удобно ль ты устроилась?
Роуз:
О да!
Джек:
И я чудесно. Хочешь, погадаю
Тебе я по руке? А, ну-ка, дай.
Пауза.
Важнецкую картину наблюдаю…
Ты проживёшь без малого сто лет,
Считая от текущего момента;
Откроешь главный жизненный секрет
И тем с детьми поделишься секретом.
Ты отойдёшь не в муках, не в тоске,
А в мирном сне, в беспечном, тёплом лете;
И высекут на каменной доске:
«Счастливейшая женщина…»
Пауза.
Роуз:
Джек… Джек, ты меня слышишь? Джек!
Пауза.
Роуз
(в отчаянии):
Джек!!
Пауза. Слышится голос матери Роуз:
"Роза, дочка, мы плывём к тебе!"
Пауза. Слышится чёткий, поставленный голос:
"14-го апреля 1912-го года крупнейший пассажирский лайнер XX века столкнулся с айсбергом. Погибли 1517 человек и одно великое счастье".
Звучит печальная музыка (негромко).
Выходят господин в пенсне и дама с веером. Кланяются. Уходят.
Выходят приспешник Скинфлинтера и капитан. Кланяются. Уходят.
Выходит мать Роуз. Кланяется. Уходит.
Выходит Роуз под руку со Скинфлинтером. Роуз грустна, Скинфлинтер напыщен. Кланяются: Скинфлинтер – с самодовольной улыбкой, Роуз - едва заметно, сквозь внутренние слёзы. Уходят.
Занавес опускается.
Свидетельство о публикации №109060400457