The Beatles перевод I ll Follow The Sun

  УЙДУ СОЛНЦУ ВСЛЕД
  (эквиритм-перевод)

Скоро глянешь - меня уж нет,
Ни к чему дождь мне завтра,
Уйду солнцу вслед.

И поймёшь ты - в помине нет,
Ни к чему дождь мне завтра,
Уйду солнцу вслед.

Давно того ты ждёшь,
Моя любовь не нужна,
Теряю друга, что ж,
И ты сможешь узнать.

О! О-о-о...

Да, поймёшь ты - совсем уж нет,
Ни к чему дождь мне завтра,
Уйду солнцу вслед.

Давно того ты ждёшь,
Моя любовь не нужна,
Теряю друга, что ж,
И ты сможешь узнать.

О! О-о-о...

Да, поймёшь ты - совсем уж нет,
Ни к чему дождь мне завтра,
Уйду солнцу вслед.

The Beatles   I'LL FOLLOW THE SUN (Lennon/McCartney)
album
BEATLES FOR SALE  выпуск 27.11.1964г.   

One day
You'll look to see I've gone,
For tomorrow may rain so
I'll follow the sun.

Some day
You'll know I was the one.
For tomorrow may rain so
I'll follow the sun.

And now the time has come,
And so , my love I must go.
And though I lose a friend
In the end you will know...

Oh,

Оne day
You'll find that I have gone.
For tomorrow may rain so
I'll follow the sun.

And now the time has come,
And so , my love I must go.
And though I lose a friend
In the end you will know...

Oh,

Оne day
You'll find that I have gone.
For tomorrow may rain so
I'll follow the sun.

I'LL FOLLOW THE SUN
Я ПОЙДУ ЗА СОЛНЦЕМ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 18 октября 1964г.
Еще в 1960 г. ливерпульская группа "Куорри Мен" - тогдашние "Битлз" -
экспериментировали с первоначальной аранжировкой этой песни Маккартни, сделав
одну из самых первых записей Леннона/Маккартни. Простая, но красивая музыка
доказывает, что у Пола прирожденный дар сочинения незабываемых мелодий, талант
же Джона выковывался долгой практикой. (Джон Робертсон "Полный путеводитель
по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
"Я буду идти вслед за солнцем.
Вот что я буду делать,
Пытаясь забыть о тебе.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/shocking_blue/i_ll_follow_the_sun.html#ixzz1cqWm9waI"
"Хотела ты, чтоб я ушёл,
Что ж не буду я ждать дождя, за солнцем пойду.
Потом поймёшь, что я был твой,
Но не буду я ждать дождя, за солнцем пойду." - http://perevodim-pesni.ru/publ/270-1-0-1039

One day
You'll look to see I've gone

С таким переводом смысл песни становится "на свое место", стыкуется с последующим - "ты пожалеешь, что меня нет (ты же сама этого от меня ждешь - а я не буду ждать дождя и пойду за солнцем) - такой перевод "возвышает" песню. Вопрос в том, желание ли это переводчиков возвысить то, чего нет в оригинале. К сожалению, словарь эбби-лингво он-лайн не разрешил затруднений в полной мере.

Бугулова Лина Ом Аум   05.11.2011 19:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.