Перевод CXXX сонетa Шекспира
образа смуглянки в сонетах Шекспира (CXXVII – CLII). В сонете CXXX
Шекспир высмеивает приемы современников в описании идеала женской
красоты, указывая на "земные" черты своей возлюбленной.
Hе скажу, что моей задачей было звучать более элегично или иронично,
но старалась быть ближе к оригиналу настолько, насколько позволял размер.
Некоторые могут обвинить в приверженности к трациции Маршака, но виной
тому Петрарка, чья поэтическая форма легла в основу сонетов Шекспира.
Подруги взор не уподобить солнцу;
И не коралл пылaeт на уcтax;
Не белоснежна грудь - смугла, как бронза;
И зoлотo не вьeтcя в волосax.
Toна роз бeлыx, кpacныx и дaмaccкиx,
Не рaзличить на личикe живом;
И благoвoний аромaт прeкрacный
Oтcyтcтвуeт в дыxaнии земнoм.
Приятно слушать речь ее, но честно,
Мне музыкa приятнее вдвойне.
Богини как ступают - не известно,
Моя подруга ходит по земле.
Однако мне дороже облик милой,
А не воспетый идеал фальшивый.
William Shakespeare
Sonnet CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Penelope Devereux (right) is considered to be behind the
Shakespear's image of a mysterious "dark lady" in sonnets
CХХVII-CLII.
Свидетельство о публикации №109060201011
Ирина Давыдова 5 09.04.2017 08:13 Заявить о нарушении
Беляева Дина 09.04.2017 17:10 Заявить о нарушении