Поэтическое скотоводство. Пародия на перевод
Сковав язык и сердце мне в гордыне,
Чтоб я без слов, без мысли потайной,
Подобен в смерти был тупой скотине.
Эдмунд СПЕНСЕР
(Сонет 43.
Перевод Александра ЛУКЬЯНОВА ,
электрика из Московской области)
Я сорок третий свой сонет строчу -
Слова, как пыль, бегут за мной толпою.
Стать не поэтом Спенсером хочу -
Скотиною лишь становлюсь тупою.
Язык мой не умеет говорить:
Он скован тем, что я тянусь к сонету.
В сонетных переводах что за прыть?!
Скотиной суждено мне стать, поэту.
Хотите, чтоб коровою на льду
Без мысли танцевал я? Нет секретов:
Безмолвною скотиною войду
В анлийский лексикон своих сонетов.
Привязан мой язык, видать, к ноге,
Болтается, играя роль кретина.
Я отупел, как валенок в тайге.
Не Эдмунд Спенсер я, а лишь скотина.
Дрожу листками трепетных осин
И багровею гроздьями рябины.
Вокруг твердят, что я – портного сын?
Нет, знайте же: я - сын тупой скотины!
Я скотский этот чин хочу сберечь,
И мне плевать на ваши замечанья.
Нужна ли мне, тупой скотине, речь?
Нет, для скотины хватит и мычанья.
Пасусь и днём, и ночью у стола
Скотиной на бумаге глянцевитой,
Чтоб знали все, как я из-за угла,
Да-да, мешком из-за угла прибитый.
Я – скот! Пусть не дорос и до горилл,
Но не забыть той фразы, что крылата;
Великий Пушкин, помню, говорил:
Скотина-то должна быть туповата.
Свидетельство о публикации №109053000241