Миронов Андрей. Белеет мой парус. English transltn
Composed with assistance of Дина Беляева
http://stihi.ru/avtor/dinab123
Nope, I’m not sobbing, not even crying.
To all the questions I am openly replying.
The life is just a play and who's at fault for that,
That I am making such a heavy bet?
And why should I seek for more excuses
To take an offer no one's usually refuses.
A why my talent, heat of heart should be ignored? -
They do deserve a valuable reward.
Let wind to get mad all around
At sea of a daily routine.
I’m sailing the planet alone and unbound
Amid of the ships made of steel.
Don’t you agree, folks, that just a crackpot
Can get damn lucky so to hit the hunted jackpot?
An eagle gaze, strong drive, and twist in artful route
Will let you get to a forbidden fruit.
Walks on the wild side are such a pleasure.
Watch me, the angels, right away enjoy and treasure.
The scrutiny of my sins leave for another time.
Change view of me in seconds on a dime.
Let wind ravage fiercly around
The sea where ennui under keel.
I’m sailing the planet alone and unbound
Amid of the ships made of steel.
I’m not a robber, nor an apostle.
Sometimes I’m capable to go kind of postal.
It’s not unlikely though as a result of stress
I might retire earlier than rest.
But I’m not sobbing, not even crying.
Into the deeds of fortune I persist on prying
Alas, it’s probable the fate will not be kind,
And I will lose much more than I could find.
Автор текста (слов):Ким Ю.
Композитор (музыка):Гладков Г.
Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой?
И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не в силах отказаться.
И разве мой талант и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар?
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь!
Орлиный взор, напор, изящный поворот:
И прямо в руки запретный плод.
О наслажденье ходить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите: я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры!
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Я не разбойник и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
И очень может быть, что от забот своих
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу, и не рыдаю.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Из к/ф "12 стульев" (комедия, 1976)
Свидетельство о публикации №109052906528
Per our conversation, here is my feedback in CAPS.
Although initially I wanted to limit myself to grammar,
I could not help but fix meter and meanning in some places.
Hope you don't mind.
Best,
Dina
Nope, I’m not sobbing, not even crying.
TO all the questions I am openly replying.
The life is just a play and who's at fault for that,
THAT I am making such a heavy bet?
And why SHOULD I SEEK FOR excuses
To take an offer NO ONE’S USUALLY refuses.
A why SHOULD heat of heart and talent be ignored? -
They do deserve a valuable reward.
Let wind RAVAGE FIERCELY around
THE SEA WHERE ENNUI UNDER KEEL.
I’m sailing the planet alone and unbound
OUTNUMBERRED BY ships made of steel.
Don’t you agree, folks, that only crackpot
Can get damn lucky so to hit the wanted jackpot?
An eagle gaze, light push, AND TWIST IN artful route
Will let YOU GET TO a forbidden fruit.
Walks on the WILD SIDE are such a pleasure.
Watch me, the angels, right away enjoy and treasure.
YOUR SCRUTINY OF MY SINS leave for some other DAY.
Change view of me in seconds on a dime.
Вы оцените красоту игры!
FOR ONCE JUST SAVOR BRILLIANCE OF MY GAME
I’m not a robber, NOR an apostle.
Sometimes I’m capable to go kind of postal.
It’s NOT UNLIKELY THAT as a result of stress
I might retire earlier than rest.
But I’m not sobbing, not even crying.
I am consistently the best, to say so, trying.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
INTO THE DEEDS OF FORTUNE I PERSIST ON PRYING
Alas, it’s probable the fortune won’t be kind,
And I will lose much more than I could find.
Беляева Дина 08.06.2009 20:39 Заявить о нарушении
I think we should work together.
I have plenty of other translations i don’t feel too confident about.
Will be great, if you get a chance to take a look.
Sincerely,
Эдуард Лейтман 08.06.2009 21:02 Заявить о нарушении
"Мне в банке счет не накопили переводы,
Издатели не слали денег на дом..."
Беляева Дина 08.06.2009 21:33 Заявить о нарушении
YOUR SCRUTINY OF MY SINS leave for some other DAY.
FOR ONCE JUST SAVOR BRILLIANCE OF MY GAME.
I gotta think about it.
You definitely did a great job. It’s almost your own version.
Эдуард Лейтман 08.06.2009 21:39 Заявить о нарушении
By the way, here are couple of belated edits
And why SHOULD I SEEK FOR MORE excuses (MORE is added to keep the meter)
An eagle gaze, STRONG DRIVE, A TWIST IN artful route (STRONG DRIVE instead of "light push" does not need an article and I added an article to define TWIST)
Беляева Дина 08.06.2009 21:48 Заявить о нарушении
I woul suggest playing around the word "act"
("the brilliance of my act" or something like that)
Беляева Дина 08.06.2009 21:51 Заявить о нарушении
If you get a chance, pls, check
http://stihi.ru/2009/05/15/4015
This is my favorite.
Hope, you'll like it too,
Эдуард Лейтман 10.06.2009 16:21 Заявить о нарушении
I think a lot has to do with the original material.
This one is far more stronger to start with.
Беляева Дина 10.06.2009 16:33 Заявить о нарушении
Not sure if u watched that comedy
Эдуард Лейтман 10.06.2009 16:37 Заявить о нарушении
It is funny.
Беляева Дина 10.06.2009 17:11 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/05/16/4106
Эдуард Лейтман 10.06.2009 20:31 Заявить о нарушении