Скажи ты мне parlarti e poi g. dalessio

http://www.youtube.com/watch?v=t15n0hlpBA4
 
Уж третий год живу я не по правилам
Всему виною ты
Как ураган на небе на безоблачном
Что новый день, то новые мечты
Все ночи на пролёт молюсь на телефон
Быть может я услышу голос твой.. в ночи
Надежды все напрасные
Судьбе мы неподвластные
Любовь болезнь не вылечат врачи

Ты это знай, скажи ты мне
Когда увижу я тебя в своих объятиях.. дай хотя бы  шанс
Хочу с тобою быть, быть вместе рядышком
Смотреть в твои глаза и видеть отражение в них.. огня свечи
Прошу я не молчи
Не прячь ты чувств своих
Пусть сладкий запах тела твоего мою сильней волнует кровь
Прижмись ко мне любовь
Ты где-то далеко.. ты где-то лишь во снах

О сколько я ночей провёл в мечтах с тобой!
Желаньям сумасшедшим волю дать пытался.. я не лгу
Войти в твой дом однажды
Подняться на этаж твой
И прокричать сто раз что я люблю

Тебя одну, скажи ты мне.....
Когда увижу я тебя в своих объятиях.. дай хотя бы  шанс
Хочу с тобою быть, быть вместе рядышком
Смотреть в твои глаза и видеть отражение в них.. огня свечи
Прошу я не молчи
Не прячь ты чувств своих
Пусть сладкий запах тела твоего мою сильней волнует кровь
Прижмись ко мне любовь
Ты где-то далеко.. ты где-то лишь во снах

Я верю что когда однажды скажешь ДА
Я в темноте ночной примчусь на крыльях
Словно ветер , словно ураган
От счастья буду пьян
Иди ко мне любовь...
Наверно это сон мне сниться вновь     10.06.08.


Рецензии
Владимир, у Вас такие замечательные переводы, чем больше читаю, тем больше нравится. Хорошо, наверное, владеть языком!
А Вы случайно не переводили Canzone da due soldi ?
Я пою на итальянском, правда, как попугайчик, заучив непонятные слова. У этой песни есть перевод, но мне кажется, он не отражает ее дух, а Ваши отражают. Поэтому пою ее на итальянском. Если захотите перевести, у меня есть слова.

Ольга Валюх   02.04.2010 19:37     Заявить о нарушении
Язык начал изучать три года назад самостоятельно ,но фанатично.толчком послужило то ,что в своё время много перепел как и Вы ит.хитов,не зная содержания и то что объявилась родственница,вышедшая замуж за итальянца и приехавшая в отпуск всей семьёй в деревню,куда я тоже каждое лето приезжаю и практикуюсь с итальянцем.Прошедшим летом уже общались полностью с ним,без перевода жены,на любые в том числе не для женских ушей темы.Он поразился моему прогрессу и произношению.Вот так через переводы я выучил язык.
А переводы Вашей песни действительно есть,несколько вариантов в инете,которые действительно или не поются или поётся припев.
У меня сейчас в работе с десяток песен,которые я никак не добью.Перевожу то я их быстро,но вот сохранить ритмику стиха и передать эмоции своими русскими словами,при том чтобы она и пелась - это очень тяжело.Иногда уходят месяцы.Дольше всех писал перевод песни Антоначчи ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ТАМ,в нём вся моя душа вложена.Очень она мне близка и больше всех люблю её петь. Скоро запишу её.

Владимир Петренков   02.04.2010 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.