Daemmerung, перевод из Георга Тракля

                СУМЕРКИ

         Измотано от боли и измято,
         Истерзано от фальши всех музык,
         Разбитой арфой ты лишь ждёшь заката,
         Цветов отчаянья напоминая лик.

         Ах, сердце, кто лишил тебя итога?
         Кто затушил огонь твой и притом
         Поставил крест на всём, изъявши Бога?
         И целый мир – разбойничий притон.

         И в диком танце обступают тени.
         Бездушье разрывает на куски…
         О сколько же людских сердцебиений
         Погребено под натиском тоски!
         Но терн венца, помимо игл сомнений,
         Несёт и воскресения ростки.





                Daemmerung


        Zerwuehlt, verzerrt bist du von jedem Schmerz
        Und bebst vom Misston aller Melodien,
        Zersprungne Harfe du - ein armes Herz,
        Aus dem der Schwermut kranke Blumen bluehn.

      
        Wer hat den Feind, den Moerder dir bestellt,
        Der deiner Seele letzten Funken stahl,
        Wie er entgoettert diese karge Welt
        Zur Hure, haesslich, krank, verwesungsfahl!

         
        Von Schatten schwingt sich noch ein wilder Tanz,
        Zu kraus zerrissnem, seelenlosem Klang,
        Ein Reigen um der Schoenheit Dornenkranz,

         
        Der welk den Sieger, den verlornen, kroent
        - Ein schlechter Preis, um den Verzweiflung rang,
        Und der die lichte Gottheit nicht versoehnt.


Рецензии
::und der die lichte Gottheit nicht versöhnt... -

...святое Божество... он не смирил... -
Перевод не соответствует идее автора!

С уважением: ИВЛ

Ираида Вайгель Лидер   12.01.2010 13:46     Заявить о нарушении
Это смотря как понимать саму идею стихотворного перевода. Траклю я посвятил достаточно времени, чтобы усвоить одну простую истину: он сам плохо осознавал собственные идеи. Спасибо за отзыв!

С уважением,

Максим Седунов   12.01.2010 17:45   Заявить о нарушении
Уважаемая Ириада, здравствуйте! Знаете, почему-то всё не выходит у меня из головы Ваш приговор "ПЕРЕВОД НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ИДЕЕ АВТОРА". Да ещё и с восклицательным знаком. Как-то очень уж по-учительски Вы поставили меня на место, хотя мне кажется, что это именно Вы не совсем верно поняли сам стишок в частности и Г.Тракля вообще. Но поскольку привлечь к разрешению нашего спора самого автора нам никак не удастся, хотя бы по причине нахождения последнего, так сказать в некотором отдалении, а любое другое мнение здесь будет не более чем глубокомысленной экзегетикой, то позвольте, пожалуйста, обратиться к Вам по иному поводу и использовать Ваше, как я понял, тонкое и глубокое понимание немецких поэтов в ещё одном вопросе.
Так вот, эпитафия, высеченная на могиле Р.М.Рильке в Рароне, которая, кстати, была написана им самим, гласит:

ROSE, OH REINER WIDERSPRUCH, LUST
NIEMANDES SCHLAF ZU SEIN UNDER SOVIEL
LIDERN

Если Вы, Ираида, наделены таким безошибочным чутьём относительно авторских идей, то не будете ли так любезны объяснить мне идею и этого пассажа. Только, пожалуйста, сразу имейте в виду, что я знаком с немалым количеством толкований вышеобозначенного текста, которые, как ни странно, весьма и весьма противоречивы. Это - просьба, и ради бога не ищите здесь никакой иронии. Просто я подумал, что вдруг Вам и это по плечу.

С большим уважением,

Максим Седунов   14.01.2010 18:12   Заявить о нарушении
Извните, опечаточка. Правильно UNTER.

Максим Седунов   15.01.2010 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.