Daemmerung, перевод из Георга Тракля
Измотано от боли и измято,
Истерзано от фальши всех музык,
Разбитой арфой ты лишь ждёшь заката,
Цветов отчаянья напоминая лик.
Ах, сердце, кто лишил тебя итога?
Кто затушил огонь твой и притом
Поставил крест на всём, изъявши Бога?
И целый мир – разбойничий притон.
И в диком танце обступают тени.
Бездушье разрывает на куски…
О сколько же людских сердцебиений
Погребено под натиском тоски!
Но терн венца, помимо игл сомнений,
Несёт и воскресения ростки.
Daemmerung
Zerwuehlt, verzerrt bist du von jedem Schmerz
Und bebst vom Misston aller Melodien,
Zersprungne Harfe du - ein armes Herz,
Aus dem der Schwermut kranke Blumen bluehn.
Wer hat den Feind, den Moerder dir bestellt,
Der deiner Seele letzten Funken stahl,
Wie er entgoettert diese karge Welt
Zur Hure, haesslich, krank, verwesungsfahl!
Von Schatten schwingt sich noch ein wilder Tanz,
Zu kraus zerrissnem, seelenlosem Klang,
Ein Reigen um der Schoenheit Dornenkranz,
Der welk den Sieger, den verlornen, kroent
- Ein schlechter Preis, um den Verzweiflung rang,
Und der die lichte Gottheit nicht versoehnt.
Свидетельство о публикации №109052903914
...святое Божество... он не смирил... -
Перевод не соответствует идее автора!
С уважением: ИВЛ
Ираида Вайгель Лидер 12.01.2010 13:46 Заявить о нарушении
С уважением,
Максим Седунов 12.01.2010 17:45 Заявить о нарушении
Так вот, эпитафия, высеченная на могиле Р.М.Рильке в Рароне, которая, кстати, была написана им самим, гласит:
ROSE, OH REINER WIDERSPRUCH, LUST
NIEMANDES SCHLAF ZU SEIN UNDER SOVIEL
LIDERN
Если Вы, Ираида, наделены таким безошибочным чутьём относительно авторских идей, то не будете ли так любезны объяснить мне идею и этого пассажа. Только, пожалуйста, сразу имейте в виду, что я знаком с немалым количеством толкований вышеобозначенного текста, которые, как ни странно, весьма и весьма противоречивы. Это - просьба, и ради бога не ищите здесь никакой иронии. Просто я подумал, что вдруг Вам и это по плечу.
С большим уважением,
Максим Седунов 14.01.2010 18:12 Заявить о нарушении