Борис Карлов. Золотая цепь

ЗОЛОТАЯ ЦЕПЬ

Они говорят: «Ах, как жалко! Пропала,
Порвалась великая цепь на куски».
А мне не понять завываний шакала,
Который без падали дохнет с тоски.

Им жалко! Но трудно поверить в такое,
Увидев ничтожества злобный оскал,
Когда дрогнул тот, кто могучей рукою
До звёзд и до солнца легко доставал.

Они говорят: «Ах, как это печально!
Царь при смерти, трон опустеет, увы…»
Их память почту я свечой поминальной,
Они для меня всё равно что мертвы,

Ведь завтра исчезнет их злобная стая,
И, сколько я жив, я уверен в одном:
К вершинам сияющим цепь золотая
Потянется снова – звено за звеном.

Перевод с идиша.


Рецензии
оо, Карлов - это Дов-Бер, что ли? :)

Кошка В Окрошке   25.04.2011 01:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.