Чарльз Буковский. Почти целиком выдуманные стихи

                Перевод на польский Яцека Шафрановича

           я вижу как ты, прикрывая маленькими голубоватыми ладонями,
           пьёшь воду из уличного фонтанчика, нет, твои ладони
           не маленькие, а небольшие, и фонтанчик во Франции,
           откуда ты мне написала последнее письмо, и я
           ответил на него, но потом от тебя уже не получал никогда никаких известий.
           ты писала безумные стихотворения
           об АНГЕЛАХ и БОГЕ, все прописными буквами, была знакома
           со знаменитостями, многие из них
           были твоими любовниками. я написал: всё в порядке,
           втягивайся, войди в их жизнь, я не ревнив.
           мы ведь так никогда и не встретились, только однажды
           в Новом Орлеане мы были недалеко друг от друга,
           нас разделяла всего лишь пара домов, но мы никогда
           так и не встретились.
           никогда
           не прикоснулись друг к другу, ты ходила со своими знаменитостями,
           писала о них, и, конечно, открыла,
           что знаменитых интересует
           только их слава, а не молодая красивая девушка, которая с ними
           спалА, и дала им именно то, а потом она просыпается
           рано утром и пишет только прописью
           стихи об АНГЕЛАХ и о БОГЕ, хоть мы знаем,
           что Бог умер и нам сказали об этом,
           однако, читая твои стихи я полностью не был уверен, что это так.
           может быть
           проблема была в прописных буквах. ты была одной из лучших
           поэтесс, и я повторял издателям
           и редакторам: "Печатайте её, печатайте, она шальная, но есть
           в ней какая-то магия, и не капельки лжи". я любил тебя
           как мужчина любит женщину, к которой он ни разу не прикоснулся, а только
           переписывался и хранил её фотографию. Я бы тебя
           ещё больше любил, если б сидел в какой-нибудь комнатке, скрутил
           косячок и слушал как ты писаешь в ванной.
           но ничего такого не было, твои письма становились
           всё печальней, любовники тебе изменяли. я написал:
          "дитя, любовники изменяют всегда", но это тебя не утЕшило. ты написала,
           что у тебя есть скамейка плача, она возле моста, а мост
           соединяет берега реки. ты каждый вечер приходишь,садишься на эту скамейку
           и плачешь из-за любовников, которые ранили тебя и забыли. я ответил,
           но больше уже никогда не получал
           от тебя никаких известий, пока один из друзей не написал мне о твоём
           самоубийстве, месяца через три или четыре
           после того, как это произошло.
           если бы я с тобой встретился, я бы, наверно, тоже обидел тебя
           или ты меня, что, пожалуй, было бы лучше всего.

           Чарльз Буковский. "Любовь это адский пёс".















          
          


Рецензии
Хотя это и преревод перевода, получилось достаточно близко к оригиналу. Можно посмотреть у Владимира Бойко:

http://www.stihi.ru/2006/07/10-1069

Меня стихи Б. убеждают больше, чем его хвалёные рассказы. Мне всё кажется, что он манерничает своей "гопнической брутальностью":-)
В первой строчке ЛАДЕНИ. И, кстати, по-русски "голубые ладони" несколько слишком нарочито звучит. Может, действительно, "голубоватые"? Или ещё как? И "пописиваешь" тоже воспринимается как-то слишком нарочитым словечком.

Андрей Беккер   26.05.2009 15:14     Заявить о нарушении
по поводу "пописивания", как мне кажется, это слово не выделяется резко из текста и вполне соответствует воображаемому восприятию Буковскпго.

Глеб Ходорковский   26.05.2009 18:05   Заявить о нарушении
Перечитал. Уже "писает".

Глеб Ходорковский   26.05.2009 21:45   Заявить о нарушении
У Бойко хорошие переводы. Я побывал у него раньше, но это было давно.
Вначале меня интересовало только это стихотворение, потом весь Буковский, а потом побродил навскидку.
Хороший русский язык, переводы читаются легко и с интересом

Глеб Ходорковский   26.05.2009 22:04   Заявить о нарушении
Рад, что наше восприятие переводов Бойко совпали. Рекомендую прочесть его переводы Шекспира (сонеты и, особенно, монолог Гамлета!), на нас с Е. С. они произвели!

Андрей Беккер   26.05.2009 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.