Ответ Майклу Дрейтону
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240
Часть 4
http://www.stihi.ru/2009/05/23/3795
«Глухая ночь, кормилица скорбей,
Подруга бед, вместилище томленья…»
Майкл Дрейтон (перевод С. Сухарева)
Нельзя себе отказывать во сне.
Приходит ночь ко мне успокоеньем.
Я, спящий, обретаю откровенья,
Что днём никак не явятся ко мне.
Пусть сон подобен смерти в мелочах:
Лежишь спокойно, иногда не дышишь…
А в это время дождь стучит по крыше,
И понимаешь – на день ты зачах.
Тьма наши закрывает трудодни.
Ты «завтра» - попытайся, - догони!
Как ни проснусь, опять пришло сегодня.
На севере полгода темнота.
Вслед северным сияньем красота
Откроет нам ворота преисподней.
26.05.09
Свидетельство о публикации №109052604331
Мне говорят - да так оно и было.
В загоне сеном хрупает кобыла,
Мне в ступе воду дО свету толочь.
Вам хорошо, бессонницы абрис
Мерещится вам может лишь спросоня.
Да, вот такая, други, антимоня -
Бессонница - то вам не парадиз!
Попить фенозепаму, да и в путь!
Фенозепам поможет нам уснуть,
Раскрасит сон виденьями чуднЫми.
А утром звуки струек молока,
Звучащего в хозяйкиных руках
Подойником разбудят, бьющим вымя!
Сергей Дашук 28.05.2009 00:11 Заявить о нарушении