Ёса Бусон. Дождливый вечер...

Дождливый вечер
Посреди лезвий травы
Воробьи скачут.

Перевод Ganzicy (2009 г.).


Рецензии
Очень нравится, Ганз!

Скоро ночь занавесит
Все наши игры от нас.

Максим Печерник   14.06.2009 04:02     Заявить о нарушении
В "классическом" варианте:
"Ливень грозовой
За траву чуть держится
Стайка воробьев"

В "подстрочнике" есть образ внезапность непогоды и режущих лезвий травы (Якусой - пользуюсь, on-line словарь японского).
Есть в Китае сорт зеленого чая "Ворсистые лезвия", у нас лезвия осота, что, правда, в нем воробьям делать?
Спасибо, за поддержку!

Мицунари-Но Ганзи Цу   14.06.2009 16:16   Заявить о нарушении
...А мне в твоём услышалось символическое — как мы скачем перед Ночью, не думая о Ней, и всюду Её потайные лезвия... потайные и не слишком потайные тоже. Вольно или невольно, — а воробь в осоте у тебя очень уместны и правильны... на мой, во всяком случае, слух, вкус......

Максим Печерник   14.06.2009 16:44   Заявить о нарушении
%)...вот написал, как написал конец цитаты%)... ты прав, Максим, есть и это настроение...иначе мне не объяснить ... ты лучше сказал!

Мицунари-Но Ганзи Цу   14.06.2009 21:56   Заявить о нарушении