Имаго
«Имаго»
Посвящается Елене
и всем тем, кто, как и она, верит,
что жизнь бабочки – это детство
Ключ к имаго
Мой нежный, милый друг, моя Елена!
Когда ещё жил странный ангел мой,
Я рад был преклонить пред ней колена
И мог заснуть, объятый тишиной.
Кто был рождён короной звёзд хрустальных,
Тот знает вкус и боль ночной мечты.
Я видел танец снов в одеждах бальных,
Когда боялся взгляда пустоты.
Скажи, скажи, мой друг, к чему признанья,
Когда во взгляде милом спрятан страх?
Нелепы и смешны звезды исканья,
И пусть замёрзнет шёпот на губах...
Иду по краю пропасти отвесной,
Надеясь, что мой путь не бесполезен.
Примечания к ключу.
Структура венка сонетов такова. Каждая строка ключа начинает новый сонет, а следующая за ней – заканчивает. Кроме того, последняя строка сонета – это первая строка следующего сонета. Таким образом, система довольно жёсткая и, на мой взгляд, красивая. Меня всегда завораживала архитектура подобных поэм.
Венок состоит из классических английских сонетов, написанных 5-стопным ямбом. Каждый сонет состоит из трёх катренов с перекрёстной рифмовкой и рифмующимся двустишием. Как правило, рифма двустишия – точная и богатая, исключение – ключ.
Ключ – это сердце венка. Всё остальное – лишь его расшифровка.
1. Посвящение
Мой нежный, милый друг, моя Елена!
Прими же в дар собранье разных строк,
Рождённых в час ночного бденья,
Когда спит мир и дремлет даже Бог.
Не отличишь порой стиха от бреда,
Ведь я не ведаю, где эта грань.
Но я прошу: прости меня за это
И острословием меня не рань.
Пусть Муза лета мнётся у порога
И пусть дрожит, как лунный свет, рука,
Пусть мыслей, как слезинок в море, много,
Скажу: мне ты, как небо, дорога.
Но жизнь мою отметили судьбой,
Когда ещё жил странный ангел мой.
Примечания к 1-му сонету.
Мой нежный, милый друг, моя Елена! – Мой венок сонетов посвящён близкому другу Елене. К Елене я больше не обращаюсь на протяжении всего венка (исключение: «Кода»), воззвания типа «Катулл, менада» – не более, чем воззвания к лирическим героям или читателю. Безличные воззвания типа «Взгляни» – это воззвания к читателю.
Муза лета – т.е. летняя Муза. Летом получаются другие стихи, не такие, как весной или зимой. Поэтому весной летней Музе делать нечего.
2. Имаго
Когда ещё жил странный ангел мой,
Я часто слышал радостное пенье.
Я помню взор, дарующий покой,
И лёгких рук прикосновенье.
Она могла беспечно улетать,
Меня с собою в небо забирая.
И стрелки на часах ходили вспять:
Мы веселились, временем играя.
А я хотел бы чайкой улететь,
За нею вслед, в закат, раскинув крылья,
В бескрайнем мире неба умереть
И обратиться млечной звёздной пылью.
Забыть её – всему добру измена.
Я рад был преклонить пред ней колена.
Примечания ко 2-му сонету.
Имаго – это слово имеет двоякое значение. Во-первых, это взрослая стадия развития насекомого, вышедшего из куколки. Во-вторых, это неосознанное, самое раннее воспоминание ребёнка о близком в тот период жизни человеке. Часто это воспоминание о матери.
Обратиться млечной звёздной пылью – т.е. стать галактикой, подобной Млечному пути.
3. Между строк
Я рад был преклонить пред ней колена,
Но времена слились, и нет следов.
И одинокая глядит в окно Селена,
Скрываясь в парандже из облаков.
Задумчив мир. И между строк читая
Страницы книг великих, но немых,
Весь мир мечтал, себя не понимая,
Спокойно жить, кружась средь звёзд чужих.
Но только ночь – и я вернусь к истокам,
Чтоб вновь стихи, как паутину, ткать.
И плыть вверх по Орфеевым потокам,
Надеяться и всё кого-то ждать...
Лишь ветер был храним от боли мной
И мог заснуть, объятый тишиной.
Примечания к 3-му сонету.
Селена – богиня луны.
Книг великих, но немых – т.е. Священных книг: Библии, Корана, Торы и проч.
Кружась средь звёзд чужих – в дневное время над нами другое небо, не такое, каким оно предстаёт по ночам. Как правило, жизнь днём кипит, а ночью затихает, и поэтому мир себя не понимает именно днём. Впрочем, и ночью тоже.
По Орфеевым потокам – по мелодиям Орфея, Посвящённого, с которым мы ещё встретимся.
4. Морфей
И мог заснуть, объятый тишиной,
Но всё ж опять не выдержал молчанья.
Подарит сон Морфей своей рукой –
Иль всё ж ещё нужны мои страданья?
Забыть о сне. Уже не сладок яд,
Уже не тает лёд в огне ладони,
Уже не слышу, как гремит набат
И как кричат в окно морские кони...
«Очнись, Катулл! – взывают письмена. –
Прочь от Инферно! Близок Парадиз!
На Древе Жизни наши имена!
Седлай коня и исполняй каприз!»
Так пусть же не узнает слов печальных,
Кто был рождён короной звёзд хрустальных...
Примечания к 4-му сонету.
Морфей – древнегреческий бог сна.
Катулл – первый римский поэт, живший в эпоху Цицерона и Цезаря. Известен своими стихами к возлюбленной Лесбии (подлинное имя которой, по Овидию и Апулею, было Клодия). Его знаменитый сборник – «Книга Катулла Веронского».
Взывают письмена – аллюзия на стихотворение Перси Биши Шелли: «И письмена взывают с пьедестала! / Я Озимандия. Я царь царей. Моей державе в мире места мало. / Всё рушится... и проч.». Царь царей – Левиафан, упоминаемый в ветхозаветной книге Иова. С Левиафаном мы ещё не раз встретимся.
Прочь от Инферно! Близок Парадиз! – ср. с фразой Катулла: «Я не могу приблизить рай, но могу отодвинуть ад».
Древо Жизни – в библейской книге Бытие это особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Оно приносит плоды, которые дарят вечную жизнь. В тексте Пятикнижия Дерево жизни находится в тесной связи с Деревом познания Добра и Зла. Не следует путать с Мировым древом.
5. Звёздные дети
Кто был рождён короной звёзд хрустальных,
Тот ночь знавал под светом ярких лун,
Совсем других, загадочно печальных,
С неразрешимой тайной лунных рун.
Взгляни на Млечный путь над нами.
Скажи, ведь правда: он Гольфстрим средь звёзд?
Он древними исписан именами,
Что тянутся на много вёрст.
Вон там – Персей, Кассиопея,
Под Стрелами стоят невдалеке,
Бояться взгляда и речей Цефея,
Летя на Орионовой руке.
Кто, как и мы с тобой, дитя звёзды –
Тот знает вкус и боль ночной мечты.
Примечания к 5-му сонету.
Лунных рун – т.е. рисунка лунной поверхности.
Млечный путь – спиральная галактика, на одном из рукавов – на рукаве Ориона – находится Солнце. С Млечным путём связан греческий миф. Гера кормила своего сына Геракла, и он укусил ей руку. Таким образом, разлитое молоко попало на небо. Центр нашей галактики находится в созвездии Стрельца.
Гольфстрим – тёплое течение в Атлантике, появившееся в результате таянья льдов.
Древними исписан именами – т.е. названиями созвездий.
Персей, Кассиопея, Стрелы, Цефей – созвездия, что видны из северного полушария. Согласно древнегреческой мифологии, Цефей был эфиопским царём, мужем Кассиопеи и отцом Андромеды. Персей спас Андромеду от лап морского чудовища (Левиафана? Ктулху?), но впоследствии она стала женой Аполлона.
6. Эмбарго
Тот знает вкус и боль ночной мечты,
Кто Змия слушал и желал познанья
И кто покинул райские сады,
Без гордости и слёз уйдя в изгнанье.
Он каждый день смотрел в морскую даль,
Стараясь разглядеть за ней край света.
Занёс он в Изумрудную скрижаль
Вопрос веков, без смысла, без ответа...
Остынет Солнце, станет глыбой льда,
И он окажется опять пред садом.
И плод вновь вырастет, как и тогда,
И снова будет полон знаний ядом...
Я знаю слишком много слов сакральных –
Я видел танец снов в одеждах бальных.
Примечания к 6-му сонету.
Эмбарго – здесь: запрет. Под термином «эмбарго» в настоящее время понимают такую директиву ООН: запрещение ввоза определённого товара на территорию страны.
Змий – великий змей-искуситель, который почему-то в христианстве ассоциируется с Сатаной-Люцифером, падшим ангелом. Другие известные чудовищные змеи: Ёрмунганд (скандинавский змей, окруживший землю и глотающий себя за хвост), Левиафан, Василиск, Уроборос, Наги, Тифон, Дагон, подтачивающий основание Атлантиды, возможно, Ктулху, описанный Лавкрафтом.
Изумрудная скрижаль – документ, который был оставлен Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда в недрах египетского храма. Одна из распространённых версий толкования надписей «Изумрудной скрижали» гласит, что на ней записан рецепт алхимической «Великой Работы», то есть рецепт получения философского камня.
Вопрос веков – вопрос о счастье.
7. Музыка сфер
Я видел танец снов в одеждах бальных,
Творимый в ночь под музыку дождя.
Бросал в огонь колоду карт гадальных,
Они сгорали, что-то шелестя.
Я слышал голос ветра Атлантиды,
Загадки Сфинкса, пение жрецов –
Хранили в мраморе кариатиды
Всю вечность звуки древних снов.
Под шёпот звёзд и шёпот фараонов
Кружится в сумраке Изиды дух.
Но как найти её средь сотен клонов,
Пока огонь во взглядах не потух?
И Прометей избегнул темноты,
Когда боялся взгляда пустоты.
Примечания к 7-му сонету.
Музыка сфер – музыка, которую издают при вращении сферы, где помещены планеты и звёзды. Ср. с музыкой сфер у Данте в «Божественной комедии» («Рай»).
Атлантида – сказочный, полулегендарный материк с сильной цивилизацией, поклоняющейся Посейдону. Согласно Платону (диалоги «Тимей» и «Критий»), был уничтожен катаклизмом – опустился на дно морское.
Загадки Сфинкса – ужасное чудовище Сфинкс поселилось в Египте. Оно загадывало загадки и съедало тех, кто не мог ответить. И лишь Эдип разгадал загадки, и Сфинкс покончил жизнь самоубийством, бросившись в пропасть.
Кариатиды – древнегреческие мраморные статуи, изображающие женщин.
Изида – египетская богиня правосудия. В переносном смысле – Истина. Ср. Елена Петровна Блаватская «Разоблачённая Изида».
Прометей – титан, давший человечеству огонь и получивший за это наказание от Зевса. Он рассеял темноту («избегнул»), потому что боялся пустоты человеческого существования.
8. Тифон
Когда боялся взгляда пустоты,
В которой скрылись Василиск и Наги,
Я прочь бежал в Вирей, страну мечты,
Где пели сладкозвучно птицы-маги.
Но выходил опять, ведь я – живой,
В крови – противоборство зла и света,
Моя судьба – с самим собою бой,
Я Вечный Воин в поисках ответа.
А змей опять живёт среди корней
И сотрясает побережье мира.
И каплет яд с оливковых ветвей,
А пифия речёт победу Пирру.
Как Пифагор, гляжу на грани знанья.
Скажи, скажи, мой друг, к чему признанья?
Примечания к 8-му сонету.
Тифон, Наги, Василиск – ужасные чудовища-змеи. См. Примечания к 6-му сонету.
Вирей – в марийской мифологии южное царство, где обитают волшебные птицы.
Вечный Воин – вариант эпитета героя Майкла Муркока «Вечный Воитель».
Змей ... среди корней – в скандинавской мифологии змей Нидхёгг, что грызёт корни Мирового дерева.
Пифия – предсказательница в Древней Греции, жрица Аполлона.
Речёт победу Пирру – Пиррова победа, т.е. победа с большими потерями.
Пифагор – великий философ и математик, Посвящённый. К сожалению, из всего его наследия большинство людей помнят только Теорему Пифагора, а его философские мысли и сакральные знания остаются неизвестными. И кто такие пифагорейцы, немногие знают.
9. Вкус мандрагоры
Скажи, скажи, мой друг, к чему признанья?
Я корень зла и Книгу книг искал.
И Философский камень мне в сверканье
Рассветных зорь не раз Гермес являл.
Гляди: из зазеркальных стран букеты
Цветут топазами в воде живой.
Летает Гамаюн, хранитель света,
С рубином глаз и грудью золотой.
Гляди на имя Бога в пентаграмме,
Писал его, чтоб духов вызывать.
А на стене висит та орифламма,
С которой Гроб хотели воевать.
Как удержать тебя в своих руках,
Когда во взгляде милом спрятан страх?
Примечания к 9-му сонету.
Мандрагора – растение, чьи корни употребляют в качестве успокоительного. В больших количествах – яд. В алхимической традиции – магический корень, кричащий при выкапывании.
Гермес – Посвящённый, родоначальник науки алхимии. Именно он автор Изумрудной скрижали и хранитель тайны Философского камня.
Гамаюн – в славянской мифологии вещая птица, посланник бога Велеса, его глашатай, поющая людям божественные гимны и предвещающая будущее тем, кто умеет слышать тайное. Изображалось с женским лицом и женской грудью.
Орифламма – хоругвь (знамя) с изображением Христа.
Гроб хотели воевать – т.е. освобождать Гроб Господень из рук «неверных». Речь идёт о Крестовых походах. С рыцарями и сарацинами мы ещё встретимся.
10. Инсайт
Когда во взгляде милом спрятан страх,
Так тяжело в свои слова поверить.
Ах, бесконечно прав был Ричард Бах,
Когда учил всю жизнь полётом мерить!
Просторы неба смело рассекать
И чувствовать, что больше нет дыханья.
Рассвет, как воду родника, глотать,
Терять за родиной ветров сознанье...
Пусть озаряет пламень небосвод
И катится слезой с дерев живица.
И пусть я рухну за границей вод –
В моих руках горит, горит искрица.
Но близок был Левиафан Писанья –
Нелепы и смешны звезды исканья.
Примечания к 10-му сонету.
Инсайт – внезапное озарение, вспышка. В данном случае под инсайтом понимается идея Ричарда Баха о жизни как о полёте.
За родиной ветров – т.е. за атмосферой. В Рамаяне есть строки, в которых упоминается «царство ветров» и говорится, что седьмая аватара Вишну – Рама – имел огромный дворец, на котором мог это самое царство ветров покидать.
Живица – смола, стекающая с трёх древ – с Древа жизни, с Мирового древа, с Древа познания Добра и Зла.
Искрица – в марийской мифологии ключ, отпирающий весну.
Левиафан Писанья – в Книге Иова Левиафан подробно описан и назван царём (Иов.40:20—41:26). Согласно Книге Псалмов, Бог поразит его в голову и отдаст в пищу «людям пустыни» (Пс.73:14). В некоторых местах Ветхого Завета он упоминается, как живой (Иов.3:8 и Пс.103:26). «Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? <…> Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости». Здесь Левиафан приравнивается к ужасным чудовищным змеям. См. Примечание к 6-му сонету.
11. Орфей
Нелепы и смешны звезды исканья,
Потоки Леты вспять не повернуть.
Но жду у трона смерти указанья,
Чтоб снова встать на воскресенья путь.
Но мне единожды шанс даровали.
И Цербера-поводыря найду,
Покину царство мрака и печали...
Но знай: я ад прошёл и вновь приду!
А ночь молчит. Лишь ветер шепчет где-то
Загадочные фразы в тишине.
И, значит, выпало при лунном свете
Отмерить время горстью пепла мне.
Увижу облик твой в ночных дождях –
И пусть замёрзнет шёпот на губах...
Примечания к 11-му сонету.
Орфей – поэт, певец, Посвящённый. Его любимая, Эвридика, была ужалена змеёй и умерла. Орфей спустился за ней в царство Аида и с помощью музыки, которая очаровала Персефону, супругу Аида, упросил Танатоса – бога смерти – отпустить Эвридику. Но ей не суждено было воскреснуть: Орфей нарушил запрет, обернувшись, и Эвридика снова стала тенью.
Лета – одна из рек Аида, река забвенья.
Цербер – чудовищный многоголовый пёс, сын Тифона, ужасной змеи.
12. Логос
И пусть замёрзнет шёпот на губах,
Когда величие увижу Вавилона.
Бессмысленны понятия в словах,
Когда вершатся судьбы на изломе.
Скорее в лес беги, моя менада!
Там Пан, сатиры и веселье ждут!
Пусть барда не смущает серенада,
Пусть сердце вырвется хоть раз из пут!
Молчи, колдун! Не удержать Гвиневру...
Артур, ты слышишь звуки акколад?
Разрушен Парцифалем храм Минервы,
Грааль достанется тому, кто свят.
О, Ланселот Озёрный! Мне известно:
Иду по краю пропасти отвесной.
Примечания к 12-му сонету.
Логос – здесь: дух и образ огня.
Вавилон – древнее царство, жители которого, подобно Адаму и Гермесу стремились к познанию. За строительство башни Бог покарал Вавилон, и люди стали разговаривать на разных языках (См. далее: Бессмысленны понятия и проч.)
Менада – вакханка.
Пан, сатиры – свита Вакха.
Молчи, колдун – т.е. Мерлин.
Гвиневра – королева Камелота, супруга Артура, любовница сэра Ланселота.
Акколада – часть обряда посвящения в рыцари – символический удар мечом по щиту или плечу.
Парцифаль – один из рыцарей искателей Грааля. У Вольфрама он – основатель рыцарского ордена храмовников, т.е. тамплиеров.
Храм Минервы – храм богини мудрости.
Разрушен ... храм – христианство боролось с язычеством. Парцифаль, основатель христианского рыцарского ордена, по определению был противником язычества и нарушил древнюю традицию поклонения богам.
Ланселот Озёрный – грешный, но величайший из рыцарей Круглого стола. Его сын, Галахад, один из искателей Грааля, славой затмевающий Парцифаля.
13. На краю
Иду по краю пропасти отвесной
И против воли жажду в пропасть пасть.
Ответь, ответь, камелия, мне честно:
Хоть раз, когда-нибудь ты знала страсть?
Мелодии свои я сам не слышу,
Рискую всем, швыряю всё на кон...
И вольную Фортуну ненавижу,
Не верую, что жизнь – обычный сон.
Как скимитар над головой тевтонца
Вознёсся волк, и Рагнарёк грядёт.
Разрушив Гьёлль, Фенрир поглотит Солнце...
Пусть Один терпеливо битву ждёт.
Уйду в тот край, что на века чудесен,
Надеясь, что мой путь не бесполезен.
Примечания к 13-му сонету.
Камелия – блудница.
Фортуна – богиня удачи.
Не верую, что жизнь – обычный сон... – полемика с Кальдероном, утверждающим, что «жизнь есть сон».
Скимитар – изогнутый клинок, которым пользовались сарацины.
Тевтонец – участник католического ордена Тевтон.
Вознёсся волк – т.е. вознёсся Фенрир.
Рагнарёк – в скандинавской мифологии – последняя битва богов, в которой будет уничтожено человечество.
Гьёлль – один из камней, удерживающий Фенрира на цепи Глейпнир.
Фенрир поглотит Солнце – Фенрир – чудовищный волк, сын Локки и родной брат Ёрмунганда, мировой змеи. Согласно Пророчеству Вёльвы, именно он начнёт Рагнарёк, поглотив Солнце. Чтобы отсрочить конец света, Один приказал тёмным альвам сделать цепь Глейпнир (она была создана из слюны птицы, слёз кошки, бороды женщины и прочих несуществующих вещей) и посадил на неё Фенрира.
Один – скандинавский верховный бог, убитый Фенриром и отомщённый сыном Видаром.
14. Кода
Надеясь, что мой путь не бесполезен,
Прошу тебя ещё немного петь.
Мне способ жить давно уже известен,
Чтоб не попасться ловкой смерти в сеть.
Мой кубок полон, и вино искрится,
Чернила ждут, заточено перо.
Свеча горит, и лишь из Рая вица
Напоминает ставки на зеро.
Исчезло всё. По самому по краю,
Держа Жар-Птицу и весну в руке,
Прошёлся я, с иллюзией играя
И строя замки на сыром песке.
Но пой мне песню грусти, Мельпомена,
Мой нежный, милый друг, моя Елена!
Примечания к 14-му сонету.
Кода – заключительная часть песни.
Вица – тонкая ветка.
Ставки на зеро – опасные ставки по принципу «всё или ничего».
Мельпомена – Муза трагедии. В переводе значит «поющая». По моему мнению, древнегреческая трагедия есть величайшее произведение искусства, в котором слились стихи и страсть. Именно поэтому моя Муза не Евтерпа, но Мельпомена, ибо и наша жизнь есть великая трагедия.
11-14 мая 2009 года
Свидетельство о публикации №109052504498