Четыре перевода одного сонета. Жоакен дю Белле
Увы...
Где ныне то презрение к судьбе,
которым сердце побеждало козни?
Пыл вдохновенья, жажда жизни, гнев
- на серости засилье злое – грозный?
Где наслажденье в сумерках ночных,
которое, стыдясь, дарили музы
в уединеньи, на свободе? Их
водил я хороводы. Тихой грусти
теперь я покорился. Не судьба
мне под луной на берегу далёком
воспламеняться сердцем. Лишь раба
несчётных бед и сожалений оком
холодным наблюдаю я в себе.
Где жажда славы ныне? Музы где?
(21.05.2009)
II. В форме сонета французского типа (контаминированного, как у дю Белле):
Увы...
Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?
Где наслажденье, что дарили мне
украдкой музы робкие? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними ночью при луне.
Я проиграл судьбе - не битву - душу
и сердце, что себя привыкло слушать.
Теперь они рабы несчётных бед.
Мне всё равно, что скажут там когда-то
потомки - я хорошим был солдатом -
угас огонь, муз и в помине нет.
(26.05.2009)
III. Отличается от (II) другим порядком чередования мужской и женской
рифм в терцетах (не как у дю Бюлле):
Увы...
Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?
Где наслажденье, что дарили мне
украдкой музы робкие? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними ночью при луне.
Судьбе вполне покорен ныне я.
Лишь память сердца вольного храня,
теперешнее – бед и сожалений
несчётных раб. И мне уж всё равно,
что скажут.. скажут ли?.. Я дрался, но
угас огонь божественных велений.
(26.05.2009)
IV. Отличается от (II) не сонетной рифмовкой и катренов, и терцетов:
Увы…
Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?
Где наслажденье – муз бесценный дар
в ночном уединении? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними, лунный пил нектар.
Судьбе вполне покорен ныне я.
Лишь память сердца вольного храня,
теперешнее – раб несчётных бед
и сожалений горьких – плачет… Нет
ни муз, ни вдохновенья, ни огня.
Мне всё равно, что скажут про меня.
(23.05.2009)
***
Жоакен дю Белле (1525-1560).
Сонет-элегия «Las, ou est maintenant…»
из сборника сонетов «Сожаления».
Переводы (вольные) делались со след. подстрочника:
Увы, где ныне презрение к судьбе, где это сердце,
что побеждало враждебные козни? Эта благородная жажда
бессмертия, благородный пыл вдохновения, чуждый толпе?
Где наслаждение, которое музы дарили мне в сумерках
ночи, когда в уединении, на свободе, я вёл их хоровод
в лучах луны, на отдалённом берегу?
Теперь я покорился судьбе, моё сердце, что привыкло
слушать только себя, - раб несчётных бед и докучливых
сожалений.
Мне уже всё равно, что скажут потомки, угас
божественный пламень, и музы сторонятся меня, как чужие.
***
Дю Белле был несчастным, неприкаянным человеком, который
всю жизнь страдал от своего трудного характера, словно желая
собственным примером подтвердить слова Горация: genus
irritabile vatum (раздражительное племя поэтов). Самолюбивый,
ранимый, подверженный приступам гнева и отчаяния, часто хворал,
страдал прогрессирующей глухотой. Инсульт и смерть в тридцать
пять лет.
Отпрыск весьма известного дворянского рода (провинция Анжу),
в двадцать пять лет приехал в Париж, познакомился с Ронсаром,
вместе с ним стал зачинателем Плеяды, написав задиристое
«изложение намерений» - манифест группы.
***
Подстрочник и комментарий взяты из книги «Абсолютное стихотворение»
(маленькая антология европейской поэзии), Москва, 2005, где все
стихотворения даны на языке оригинала и в подстрочном прозаическом
переводе автора-составителя сборника Бориса Хазанова, с его же кратким
комментарием к каждому произведению.
***
P.S. Четыре варианта были написаны не специально, а по разгильдяйству и
малограмотности автора в процессе постепенного уменьшения вольности перевода.
В хронологическом порядке дело было так - I, IV, III, II. - Захотелось
оставить на память всю четверку.
Свидетельство о публикации №109052503594
http://www.stihi.ru/2008/03/16/374
Творческих удач и успехов Вам, Юрий!
С уважением, Адела
Адела Василой 31.05.2009 15:27 Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вам понравилась эта работа, ибо Вы - человек посвященный... Ближе всех к оригиналу здесь второй вариант. Да, забыл там в отзыве под Вашими переводами "Молитвы" сказать, что он - "Молитва" - и сама по себе, как стихотворение, мне очень и очень понравилась. Это помимо всего прочего говорит и о Вашем вкусе.
Вам также желаю творческих удач и успехов!
С уважением,
Юрий
Ю.Цыганков 01.06.2009 14:25 Заявить о нарушении