Призрак, которого видел Джим - Френсис Брет Гарт
Френсис Брет Гарт
Касаемо духов, механик изрёк,
Они не сказать, чтоб нам поперёк:
Им не с руки тягать рычаги,
Да и в котлах не смыслят ни зги.
А с Джимом, небось,
Всё это стряслось,
Оттого что мозги съехали вкось.
Он поезд почтовый вёл, а вослед
Луна проливала белёсый свет.
И вот впереди, на откосе крутом,
Обрисовался отчётливо дом.
Оттуда возник
Пьяный мужик
И прямо на рельсы – бух через миг!
Джим за рычаг – пошёл контрпар.
Поздно! Раздался глухой удар.
Кочегар, в кабине сидевший с ним,
Враз обомлел и промямлил: «Джим,
Как же так?»
«Как же так?
Я его переехал – во как!»
Они обратно метнулись бегом –
Но сгинул пьянчуга и сгинул дом.
Ни силуэта на милю вокруг…
Джим выжал улыбку, чтоб скрыть испуг.
Ну а затем
Мчал сквозь темь,
На всех парах миль шесть или семь.
Сутки спустя, как в сказке дурной,
Опять этот дом, освещенный луной,
Опять этот парень летит с бугра,
Визг тормозов – словом, всё, как вчера.
И каждую ночь –
То же точь-в-точь.
Стало Джиму совсем невмочь...
Уж год, почитай, как мы свиделись вновь.
Я спросил: «Как твой призрак?» Джим вскинул бровь:
«Сгинул, и больше, бьюсь об заклад,
Ко мне не полезет, будь он треклят.
Рванув на Восток,
Я думал: утёк
От гнусного духа – да вышло не впрок.
В первом же рейсе гляжу в полумрак:
Тот же домина и тот же вахлак!
Ну, черти, мерекаю, нынче шабаш –
Пора прекратить этот ералаш,
И дал полный пар,
Но тут кочегар
Как заорёт – и прервал мой кошмар.
“Ты кого-то зашиб!” Я мотнул головой:
“Чёрта-с-два! Эта блажь у меня не впервой.
Щас убедишься!” Помчались назад –
А там человек, разрази меня ад!
Сдох на сей раз,
И мозги напоказ…
Ну не паскудство?!» - Джим кончил рассказ.
THE GHOST THAT JIM SAW
Why, as to that, said the engineer,
Ghosts ain't things we are apt to fear;
Spirits don't fool with levers much,
And throttle-valves don't take to such;
And as for Jim,
What happened to him
Was one half fact, and t'other half whim!
Running one night on the line, he saw
A house--as plain as the moral law--
Just by the moonlit bank, and thence
Came a drunken man with no more sense
Than to drop on the rail
Flat as a flail,
As Jim drove by with the midnight mail.
Down went the patents--steam reversed.
Too late! for there came a "thud." Jim cursed
As the fireman, there in the cab with him,
Kinder stared in the face of Jim,
And says, "What now?"
Says Jim, "What now!
I've just run over a man,--that's how!"
The fireman stared at Jim. They ran
Back, but they never found house nor man,--
Nary a shadow within a mile.
Jim turned pale, but he tried to smile,
Then on he tore
Ten mile or more,
In quicker time than he'd made afore.
Would you believe it! the very next night
Up rose that house in the moonlight white,
Out comes the chap and drops as before,
Down goes the brake and the rest encore;
And so, in fact,
Each night that act
Occurred, till folks swore Jim was cracked.
Humph! let me see; it's a year now, 'most,
That I met Jim, East, and says, "How's your ghost?"
"Gone," says Jim; "and more, it's plain
That ghost don't trouble me again.
I thought I shook
That ghost when I took
A place on an Eastern line,--but look!
"What should I meet, the first trip out,
But the very house we talked about,
And the selfsame man! 'Well,' says I, 'I guess
It's time to stop this 'yer foolishness.'
So I crammed on steam,
When there came a scream
From my fireman, that jest broke my dream:
"'You've killed somebody!' Says I, 'Not much!
I've been thar often, and thar ain't no such,
And now I'll prove it!' Back we ran,
And--darn my skin!--but thar WAS a man
On the rail, dead,
Smashed in the head!--
Now I call that meanness!" That's all Jim said.
Свидетельство о публикации №109052502608
снова взялись за Брет-Гарта, смотрю. Может когда нибудь его стихи издадут:))
Хотел сказать, что может не стоило так резко грубо передавать разговор машинистов. У Брет Гарта не так простонародно и грубовато. Особенно в конце.
Он просто пишет,
на рельсах мертвец,
Голова вдребезги.
А у Вас
Мёртв, без проказ,
И кишки напоказ…»
"проказ" явно для рифмы. Выбивется сразу. Кишки напоказ - натуралистичней, чем у Брет Гарта. Вот Ваш перевод конкурсный был более интонационно адекватен. :))
Успеха,
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 28.05.2009 22:45 Заявить о нарушении
не смыслят ни зги.
Но ведь такого выражения нет. Не видеть ни зги - это выражение относится только к "видению". "зга" - это нечто вроде прутика, стебля, которым в темноте погоняли животных. Потому и возникло выражение "ни зги не видно" :))
Я думаю, что здесь Брет Гарт более интеллигентен всё таки в выборе слов.
Лукьянов Александр Викторович 28.05.2009 22:52 Заявить о нарушении
ЗГА ж. темь, потемки, темнота (сгаснуть? сгинуть?, сокращ. стега, стезя, как Цна из Десна? Мкцк.) На дворе зга згою; но бол. с отриц. Зги нет, Божьей зги не видать, ни зги не видно. Он зги не видит, слеп. || Кроха, капля, искра, малость чего. Ни зги хлеба нет. Зги нет в закромах. Згинка, —ночка ряз. искра, искорка; крошка. Слепец слепцу глаза колет (или слепой слепого водит), а оба зги не видят. Для того слепой плачет, что ни зги не видит. Недавно ослеп, а зги не видит!
http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03072/60600.htm?text=зга&stpar1=1.1.1
Михаил Лукашевич 14.06.2009 20:51 Заявить о нарушении
А что Брет Гарта издадут, я даже не сомневаюсь. Но я больше верю в электронные издания теперь.
Михаил Лукашевич 14.06.2009 20:54 Заявить о нарушении