Любовь иль сон ч. 4 Михаил Можаев и классики

(Ответы из классической литературы подбирает Юлия Акатова)
Начало смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
http://stihi.ru/2009/05/06/3240

76.
Юлия Акатова

"В могилы сирые и в мавзолеи
Вникай мой взор,превозмогая страх,-
Туда, где времени секирный взмах
Вмиг уровнял монарха и плебея.

Нарушь покой гробницы, не жалея
Останки, догоревшие впотьмах;
Они давно сотлели в стылый прах:
Увы! бальзам - напрасная затея.

Обрушься в бездну, пламенем объят,
Где стонут души в адской круговерти,
Скрипят тиски и жертвы голосят;

Проникни в пекло сквозь огонь и чад:
Лишь в смерти избавление от смерти,
И только адом истребляют ад!"

Луис де Гонгора-и-Арготе (перевод С. Гончаренко)

Михаил Можаев

Не адом будет истребляем ад.
Так Тот-Гермес всех призывает к свету.
Вопросы есть. Но что-то нет ответа.
Религии про то же говорят…

Земная жизнь – неужто хороша?
Здесь что ни день, - сплошные испытанья.
Заботы, быт, любовные терзанья…
Ответчиком опять идёт душа.

Да сколько же возможно издеваться?!
Покоя ей хотя б на день один!
Но каждый посторонний господин
Себе крадёт душевное богатство.

И вот душа опять разорена.
Так где же успокоится она?

77.
Юлия Акатова

О КРАСОТЕ ВСЕГО СУЩЕГО

"Прекрасное - луч трепетный рассвета,
Рожденный в бесконечный высоте;
Запечатлевшись в чистой красоте,
В нём Солнца вечного примета.

Не передать достойно диво это
Искустнейшею кистью на холсте
И не найти слова благие те,
В которых может быть оно воспето.

Диана ль посребрила ночь луной,
Квадрига ль Феба полдень позлатила,
Во храм преобразился мир земной,

И чудеса, что в нём любовь явила,
Под силу описать любви одной:
Мир - холст её, слова её - светила."

             Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана (перевод А Косс)

Михаил Можаев

Два парадокса правят на земле:
Стремленье к красоте и разрушенью.
Отдельного достойно изученья,
Всё то, что обнаружим мы в золе.

На холст любви наносим слой за слоем.
А краскою – любой материал.
Я белый цвет на чёрный поменял,
Но завтра всё уже привычно смою.

Какой эксперимент мне разрешён,
Когда я в жизни главного лишён –
Нигде не нахожу себе свободы?

И чем ты небосвод мне не раскрась,
Смешенье красок порождает грязь.
Возможно, это Господу угодно?

78.
Юлия Акатова

"Не греет Солнце, птицам невозможно
Распеться над холодными полями,
И пробуждён я шумными дождями,
Нет, не от сна - от дум, что так тревожны.

О мир вещей, изменчивый и ложный,
Кто вверится тебе, пленившись снами?
Уходит время, дни идут за днями,
Как корабли под ветром, ненадёжны.

Я помню, всё цвело здесь, пели птицы;
И помню, шли дожди, смолкало пенье;
Мой цвет волос успел перемениться.

Сейчас всё немо здесь, всё скрыто тенью,
Но знаю я: природа обновиться,
А мне уже не ведать обновленья."
.
Франсиско Са де Миранда (перевод А. Косс)

Михаил Можаев

Нет! Бабка верно надвое сказала:
Кто может поручиться и за что?
Природа подставляет нам плечо
И раздаёт бесплатно покрывала.

Надеюсь, буду я перерождён.
Приду другим, немного непривычным.
Опять решать проблемы в жизни личной,
Путь новый будет свежепроторён.

Тираном будь, оракулом, паяцем –
Но в Книге Жизни надо расписаться.
Отметиться у Бога не забудь.

Любя и злясь, Вселенную питая,
Мы сущности своей не понимаем.
Живём спонтанно, то есть как-нибудь…

79.
Юлия Акатова

"Глухая ночь, кормилица скорбей,
Подруга бед, вместилище томленья,
Зачем, смолы тягучей и черней,
Ты отдаляешь утра наступленье?

Зачем надежды ты спешишь известь
И адским замыслам даёшь раздолье;
Зачем ты пробуждаешь в сердце месть
И грех берёшь под сень свою соболью?

Ты - смерть сама, в тебе заключена
Могила света, радостей темница.
Да помрачатся звёзды и луна,
И благовонье с неба не струится,

Зачем же ты тревожишь страсть во мне,
От коей я горю в дневном огне."

                Майкл Дрейтон (перевод С. Сухарева)

Михаил Можаев

Нельзя себе отказывать во сне.
Приходит ночь ко мне успокоеньем.
Я, спящий, обретаю откровенья,
Что днём никак не явятся ко мне.

Пусть сон подобен смерти в мелочах:
Лежишь спокойно, иногда не дышишь…
А в это время дождь стучит по крыше,
И понимаешь – на день ты зачах.

Тьма наши закрывает трудодни.
Ты «завтра» - попытайся, - догони!
Как ни проснусь, опять пришло сегодня.

На севере полгода темнота.
Вслед северным сияньям красота
Откроет нам ворота преисподней.

80.
Юлия Акатова

"Как часто дух мой распрямит крыла,
Желая взмыть к чистейшим небесам,
Но кладь забот вседневных тяжела
И нудит смертного к земным делам.

Когда же явится краса очам,
Подобная сиянию небес,
То счастья выше не изведать нам,
И,глядь, порыв за облака исчез.

Для хрупкой мысли больших нет чудес,
Блаженств и наслаждений не избыть,
Одно влечёт, коль мир в душе воскрес:
Как ревностнее милой послужить,

И сердце грезит только об одном -
О счастье райском в бытии земном."

              Эдмунд Спенсер ( перевод В. Рогова)

Михаил Можаев

Прекрасные, наивные мечты…
Когда-то наступает и прозренье:
Вчера ещё любимые черты
Дарили и покой, и вдохновенье.

Но иногда, взглянув на идеал,
Лишённый повседневной штукатурки,
Кляну себя за то, что выпивал,
Что был наднесь таким тупым придурком

Куда же вы смотрели то, глаза?
Неужто было разглядеть нельзя, -
Совсем не то, что ищет ваш хозяин!

Осталось побыстрее убежать,
От будущих последствий задрожав,
Гремя своими хилыми костями.


81.
Юлия Акатова

"Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» –
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

Вот сколько не гляжусь я в зеркала,
Обычно нравлюсь. Что ли, по привычке?
Нет у меня от времени отмычки,
Но старость верх пока что не взяла.

Сыны растут стабильно и взрослеют.
Мне старость машет дряхлою рукой.
Возможен в перспективе и покой,
Смерть не страшит. Давно я сросся с нею.

Да был бы я хоть в рубище одет,
Коль дети мне позволили лохмотья,
Не жаль на свете проведённых лет.
Неужто только для себя живёте?

Прошёл по жизни, свой, оставив след.
И разбираться в прошлом, прока нет.

82.
Юлия Акатова
 
"Блажен, кто вдалеке от города живёт,
Свободный господин наследственных владений.
Он мирно трудится на поле, чуждый лени,
Ведь ежедневный труд - опора и оплот.

Не зная ни нужды, ни суетных забот,
Он на судьбу свою не изливает пени.
Уютен дом его в жару и в дождь осенний,
Он от житейских бед приют в нём обретёт.

Он пашет, сеет, жнёт иль подрезает лозы,
Готовится к зиме, пока вдали морозы,
Которые в хрусталь преобразят ручей,

А возвратившись в дом, он ест при свечке ужин,
Беседует с детьми, с которыми он дружен,
Потом, обняв жену, идёт на отдых с ней."

                Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

Михаил Можаев

Как горожанин пишет пастораль,
Так фермер и за триста лет не скажет.
Судьбу свою придумавший однажды,
Живёт он, не заглядывая в даль.

Здесь каждый день обычная работа.
Романтика на йоту не видна.
Обиднее другое, что страна
Своих кормильцев помнит неохотно.

Начну ли труд крестьянский воспевать?
Зачем, когда манит теплом кровать,
Есть булка хлеба… Только в ней загвоздка.

Кто вырастил и сжал, и смолотил,
Смолол, испёк и на исходе сил
Её мне дал? Понять не очень просто!

83.
Юлия Акатова

"Промаявшись на пашне допоздна.
Спит селянин, а чуть сошла дремота,
Он вновь на пашне - новая работа
Рассветом для него припасена.

Едва уймутся плуг и борона,
Черёд лозы, ей так нужна забота,
А дальше время жатвы, обмолота,
И снова пожня требует зерна.

Так вот предназначение людское:
Трудиться и, мечтой об избавленьи
Прельщась,подвигаться вновь на труд.

Вот так жестоким кажется благое,
Ведь постоянство мира - в обновленьи,
И лишь безумцы с ним войну ведут."

            Луперсио Леонардо де Архенсола (перевод Д. Шнеерсона)

Михаил Можаев

Прекрасен мир своею новизной.
Пускай ещё приходит обновленье,
Но остаётся к прошлому стремленье.
Тот мудр, кто принимает жизнь такой.

Забыв ошибки, снова повторим
Во сне судьбу свою перебирая,
Другие роли пробуем, играем,
Влюбляемся, страдаем и творим.

Что сон, что явь – порою не понять.
Бывает так, что в середине дня
От ужаса проснуться захотелось…

Иди уже по выбранной стезе,
Рассчитывать не надо на друзей.
Глядишь, тогда в душе родится смелость.

84.
Юлия Акатова

"Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лёд,
Бегу назад, едва пройдя вперёд,
И наслаждаюсь мукою своею.

Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснёт,
Насилья враг, терплю безмерный гнёт,
Гоню любовь - и сам иду за нею.

Стремлюсь туда, где больше есть преград.
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала,

Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И всё же невозможного хочу,-
Такой мне Парка жребий начертала."

                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика )

Михаил Можаев

Сплошных противоречий череда
Мне позволяет уничтожить скуку.
Когда бы обречён я был на муку,
То мозгом верховодила б беда:

Страдать и плакать, белый свет кляня,
Без воли, без прозренья и надежды,
Что завтра всё не будет так, как прежде.
И ангел жизни защитит меня.

Так счастье и несчастие едины,
Коль сам проходишь лучшей жизни мимо,
Не позволяя приближаться ей.

Пускай и полосата жизнь, как зебра,
Привычней и спокойней так, наверно,
Чем жить в плену однообразных дней.

85.
Юлия Акатова

"Ко мне,друзья мои, сегодня я пирую!
Налей нам, Коридон, кипящую струю.
Я буду чествовать красавицу мою,
Кассандру иль Мари - не всё ль равно какую!

Но девять раз, друзья, поднимем круговую,-
По буквам имени я девять кубков пью.
А ты, Белло, прославь причудницу твою,
За юную Мадлен прольём струю живую.

Неси на стол цветы, что ты нарвал в саду,
Фиалки, лилии, пионы, резеду,-
Пусть каждый для себя венок пушистый свяжет.

Друзья, обманем смерть и выпьем за любовь.
Быть может, завтра нам уж не собраться вновь,
Сегодня мы живём, а завтра - кто предскажет?"

           Пьер де Ронсар ( перевод В. Левика)

Михаил Можаев

Любезно мне величие венков.
Сказавший против – точно глупость скажет.
Когда ты был увенчанным однажды,
Всё больше заплетать лишь их готов.

Работа, страсть, любовь и вдохновенье,
Рождаемое новою строкой,
Уносят наш незыблемый покой,
Год, превращая в сладкое мгновенье.

Вслед за венком возьмись писать Корону.
Ещё полно путей непроторённых.
Всё заверши и начинай Кольцо.

Потом уж прикоснёшься к Бриллианту,
Сверкая интеллектом и талантом,
Коль смерть не погрозит тебе концом.

86.
Юлия Акатова

"Сотри, мой паж, безжалостной рукою
Эмаль весны, украсившую сад,
Весь дом осыпь, разлей в нём аромат
Цветов и трав, расцветших над рекою.

Дай лиру мне! Я струны так настрою,
Чтоб обессилить тот незримый яд,
Которым сжёг меня единый взгляд,
Неразделимо властвующий мною.

Чернил, бумаги - весь давай запас!
На ста листах, нетленных, как алмаз,
Запечатлеть хочу мои томленья,

И то, что в сердце я таю -
Мою тоску, немую скорбь мою,-
Грядущие разделят поколенья."

                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

Михаил Можаев

Ответ - Венок сонетов "О чуде любви"
http://www.stihi.ru/2009/06/01/4615

87.
Юлия Акатова

"Благославен тот день, тот месяц, год счастливый,
Неделя, сутки, час, минута, краткий миг
И место, где узрев благословенный лик,
Отверг я дар свободы горделивой.

Благословен звезды полёт неторопливый
И первый горький яд, что в душу мне проник,
Стрела, и лук, и боль, к которой я привык,
И рана, что ношу я в сердце терпеливо.

Благословен в ночи тоскующий мой крик,
Воспоминаний будь благословен родник,
Стенанья, вздохи, плач над мукою моею,

Благословен мой лист с написанной строкою,
Благословен мой дух, утративший покой,
А также мысль моя, что дышит только ею"

                Оливье де Маньи (перевод Э.Шапиро)

Михаил Можаев

Вчера разбил последние часы.
Как Кайрос время часто изменяю.
То тормозя, то следом ускоряя,
Давно загнал секунды на посыл.

Да, мне легко минуту растянуть
До уровня простых тысячелетий!
Но вот ночи бывает мало летней,
Истлевшей за каких-то пять минут!

Бежит поток, рукою нанесённый,
Из тёмного забвения спасённый,
На чистый лист, что стал черновиком.

Едино всё: мгновенье и минута.
Пусть время бесконечностью раздуто,
А человек в нём – только червяком.

88.
Юлия Акатова

"Где ангелу земному краски взять,
Чтоб красоту прославить неземную?
Он должен был покинуть мастерскую,
На небе - в царстве божьем - побывать.

Он светлой сделал вьющуюся прядь,
Заняв у солнца краску золотую
Он горних духов благодать живую
Сумел во взгляде ясном передать.

Он сделал взор божественный открытым,
Зарю и млечность звёздного пути
Соединил и подарил ланитам.

Помог лучу улыбки расцвести -
И навсегда пребудет знаменитым,
Дерзнув на землю рай перенести."

              Джамбаттиста Марино (перевод Е. Солоновича)

Михаил Можаев

«Дерзнув на землю рай перенести»,
Какой ещё отважился бы мастер,
Приклеить к благоденствию напасти,
Уйдя в глубины жизненных трясин?

Какие микеланджело придут,
Куда исчезнут все наполеоны?
Земля живёт нормально сотворённой,
Людских пытаясь избежать приблуд.

Когда Земля быть домом перестала?
Да неужель в пространстве места мало,
Чтоб тварь живую где-то поселить?

Согнали всех, как будто в изолятор.
Действительно, нам нужен терминатор,
Чтоб больше по Вселенной не пылить.

89.
Юлия Акатова

Бренность и вероломство красоты

"О смертная краса, ты столь нежна!
Ничто твой дар, и час недолог бренный.
Едва в цвету, осыпаться должна;
Рассудку то же ты, что в волнах пена.

На миг единый в руки нам дана;
Скользка, как уж, коварна, как измена;
Без пользы, но превратностей полна -
Придёшь нескоро, улетишь мгновенно.

С опасностью навек обручена,
Лжи и притворства камень драгоценный;
Для юных сладостью напоена,
О чём я сокрушаюсь неизменно,-

Ты такова,как зрелый ныне плод,
Что с первою же бурей опадёт."

            Генри Говард, граф Серрей (перевод С. Шик)

Михаил Можаев

Что с первою же бурей опадёт
И права жизни даже не имело!
Огарок я и страстью опалён,
На красоту засматриваюсь смело.

Кого затронет похотливый взгляд
Седого и уставшего мужчины?
Красавиц видеть ежедневно рад.
К продленью жизни чувствую причину.

Как мало, в этой сущности своей,
Семян поразбросал по белу свету!
Я твёрдо помнил принцип «Не убей»,
А жизнь не дал, за что держать ответ-то?

О, смертная краса, ты столь нежна!
Чудовищам ты только и нужна.

90.
Юлия Акатова

"О жизнь, твой беглый свет обман для нас!
За воздух держимся честолюбиво,
В надежде дерзновенной это диво
Подольше удержать в последний час!

Цветок, который на снегу угас,
Лист, на ветру дрожаший сиротливо,-
Стремительного времени пожива!
Что за надежда глуби наших глаз?

Вассал твой смертный - тяжба двух стремлений:
Одно - алчба подземного предела,
Другое хочет в небесах витать.

Суди сама, чей труд благословенней:
Землей Земли пребыть стремиться тело,
Душа желает Небом Неба стать."

          Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод П. Грушко)

Михаил Можаев

«Душа желает Неба Небом стать».
Как радостно, что сердце не стремится
Покинуть тело перелётной птицей,
Вслед за душой. И это не спроста:

Насос ещё способен поработать,
Давление достойное давать.
Мгновенье – он и сам душе подстать,
Захочет необычного чего-то…

Решит насосом всех насосов быть,
Свою другим показывая прыть.
Досадно, что судьба необратима.

Свой долг усердно, искренне неся,
Служение исполнит, не прося
О главном: быть хотелось сердцем мира…

91.
Юлия Акатова

"Так ты считаешь, Фабьо, что узор
В ладони наши врезавшихся линий
Предскажет нам и божьи благостыни
И божий гнев? Ну до каких же пор

Мусолить нам плебейский этот вздор,
Подобно черни хныча о судьбине,-
Пойми, в руках у нас (не в паутине
Морщин) и слава наша, и позор.

Пускай ты не король, но ты как дома
И во дворце. Да при твоём-то счастье
Державные нужны ли чудеса?

Ты над собой и так не знаешь власти,
И чем тебя ни потчуй небеса,
Тебе как будто все уже знакомо."

Бартоломе Леонардо де Архенсола (перевод Д. Шнеерсона)

Михаил Можаев

«Тебе как будто всё уже знакомо»:
Изведанной дорогой гробовой
С тобой, мой друг, ходить нам не впервой,
На кладбище уже давно, как дома.

Бродя среди заброшенных могил,
Ежесекундно ощущаешь счастье –
Ты в этом мире ко всему причастен,
Над каждым мигом жизни господин.

Нам не престало над судьбой гадать,
В любом болоте можно сделать гать.
Смешно, но над собой никто не властен!

Ты сам себе и право, и закон,
Предубежденья начисто лишён,
Твори свой мир, минуй тебя напасти!!!

92.
Юлия Акатова

"В безбрежном океане звёздный луч
Поможет к гавани корабль вести,
Но развернётся полог чёрных туч,
И мореход сбивается с пути.

Я за твоим лучом привык идти,
Но скрылась ты - потерян я, несмел,
Твой прежний свет я жажду обрести,
Гадая, где опасностям предел.

И жду, хоть лютый ураган вскипел,
Что ты, моя Полярная Звезда,
Вновь озаришь сияньем мой удел
И тучи бед разгонишь навсегда.

Пока ж ношусь по волнам без утех,
Тая задумчивость и скорбь от всех."

                Эдмунд Спенсер (перевод Е. Дунаевской)

Михаил Можаев

«Тая задумчивость и скорбь от всех».
Всего лишь трое вышли за звездою.
Меня сначала радовал успех,
Но то, что понял, даже и не скрою.

Когда-то подобьёт пути итог.
И что тогда останется утехой?
Да только то, что регулярно мог
Сквозь слёзы рассмеяться ради смеха.

Никто мне не заплатит за сонет.
Вот от того и шлю их, как привет,
Порою превращая в телеграммы.

Как жаль, что завершается проект…
Противный я и тот ещё субъект.
Заканчивать всегда почти что драма!

93.
Юлия Акатова

"Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, –

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?"

               Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

«Услышишь ли глазами голос мой?»
А может, сердцем прикоснёшься тоже?
Устал уже заигрывать с судьбой,
Подпинывать её неосторожно.

То, торопясь, то, замедляя бег,
Последние мгновенья продлеваю.
Такой как все, обычный человек.
Жаль, только назначения не знаю.

Не та судьба, не там, не то, не тем…
И извиняться поздно, бесполезно…
Кричу я, оставаясь глух и нем,
Вбив якорь нержавеющий, железный.

Опять придёт ненужная тоска.
Да где же ты, венчальная доска?

94.
Юлия Акатова

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА

"Я много написал, и от стихов моих
Богаче стал язык, а я ещё беднее,
Земля запущенней, под крышей холоднее,
И пусто в кладовой, где писк мышей утих.

Растратою души оплачен каждый стих!
Чем совершеннее поэты, тем виднее
Их сумасшествие, и тем сильнее,
Им расточая лесть, осмеивают их.

Трудясь так радостно над книгой бесконечной
Я убивал себя во имя жизни вечной,
Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,

Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,
Чтоб высоко взлететь и не иметь опоры,
Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь".

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова)

Михаил Можаев

«Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь»,
Унылым призраком бродя в библиотеках,
Переходя от века снова к веку,
Услышав недоступнейшую речь.

То участь классиков. Не снится им покой.
Да будет ли когда успокоенье?
От озаренья жил до озаренья,
Ни в ад, ни в рай. Повсюду он изгой.

Поэты разбредаются по свету
Сейчас уже с подачи Интернета.
Является поэт к нам «сетевой».

Не будет он ни лучше и не хуже,
Обидно, коль читателю не нужен,
Но всё же остаётся сам собой.

95.
Юлия Акатова

"Служа заблудшему, вы заблудились.
Прочь, мысли жалкие! С меня довольно
Шагов, что завели меня в тупик невольно,
Шагов, что на распутьях заблудились.

Что нужно вам и чем вы возгордились,
Мои печали вознеся крамольно?
Ведь вам подобных покарали больно,
Ведь боги на дерзнувших осердились.

Даруют жизнь моим досужим думам
Сосна могучая, ручей проворный
Здесь, в милой роше сокровенной.

Но ветром древо зыблется угрюмым,
Но мчит без устали поток покорный:
Страшится мощный, слёзы льёт смиренный."

Луис Каррильо де Сотомайор (перевод П.Грушко)

Михаил Можаев

«Страшится мощный, слёзы льёт смиренный».
Я гимн спою безумным храбрецам,
Тем, кто готов сражаться до конца,
Жизнь под себя ломая постепенно.

И сам страшусь, но не боюсь невзгод.
Приму, как есть, ни от чего не прячась.
Мечталось бы, конечно, об удаче,
Но вдруг она придёт не в этот год?

Из мира пораженцем убывать?!
Сменить свою любимую кровать
На ложе, припасённое Прокрустом?

Зачем тогда я жил, питался, рос…
К чему почти что двухметровый рост,
Коль как в «козле»* остался с «пусто-пусто»**?

* - игра в домино
** - самое поганое – остаться с дублем «пусто-пусто» - огромные штрафные очки

96.
Юлия Акатова

"Когда, как хмель, что, ветку обнимая,
Скользит, влюблённый, вьётся сквозь листы,
Я погружаюсь в листья и цветы,
Рукой обвив букет душистый мая,

Когда тревог томительных не зная,
Ищу друзей, веселья, суеты, -
В тебе разгадка, мне сияешь ты,
Ты предо мной, мечта моя живая!

Меня уносит к небу твой полёт,
Но дивный образ тенью промелькнёт,
Обманутая радость клетает,

И, отсверкав, бежишь ты в пустоту...
Так молния сгорает на лету,
Так облако в дыханьи бури тает."

Пьер де Ронсар (перевод В.Левика)

Михаил Можаев

«Так облако в дыханье бури тает»,
Но не рождён последний мой сюжет.
Прошёл по маю босыми ногами…
Какой мне запретит авторитет?

Что буря? Дополнительный озон.
Да неужели я весны не чаю?
С тобой себя, любимая, венчаю,
Хоть понимаю – это не резон.

Какой раствор вольётся мне в бокал?
Волнений час прошёл иль не настал?
Яд из любимых рук прекрасней мёда.

И если жизнь свою сотру к утру,
А после подло напрочь не умру,
То жить мне долго, явно не полгода!

97.
Юлия Акатова

"То дерзок я, то страх владеет мною,
Ищу я мир, а нахожу войну.
То счастлив я, то в бедах я тону,
Стремлюсь то к ураганам, то к покою.

Я из надежд упорно замки строю,
Но миг - и всё опять идёт ко дну.
Хожу по кругу, путаюсь, кляну....
Кто я такой? Я не в ладу с собою.

Я слеп и зряч, бегу на месте я.
Хоть волен, воля связана моя
Косою золотой, моей отрадой.

На службе весел, на пиру угрюм,
Смеюсь в слезах, бесцельно трачу ум
И всё же напеваю, как цикада!"

            Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

Михаил Можаев

«И всё же напеваю, как цикада»
Возможно, что безумие моё
Уже теперь является наградой
За прошлые грехи и бытиё.

Попав на Землю и очеловечен,
Сам Бог решил с неё быстрей уйти.
Конечно, если всюду правит нечисть,
Что ждать от интернетовской сети?

Здесь мало кто реально с именами.
Приходят Ники забавляться с нами.
Вот только не понятно почему?

Вдруг – одиночество? А может, просто мерзость
Духовная взяла да и разверзлась?
Дана работа пыткому уму…

98.
Юлия Акатова


" Не будь она прекрасна и жестока,
Её бы скрыл безвестности туман.
Тогда бы не бросали мне упрёка,
Что легкомысленно я впал в обман.

Тогда никто с суровым осужденьем
На строки эти не бросал бы взор,
Никто не выносил с пренебреженьем
Моей тщеславной Музе приговор.

И мог бы я смотреть на мир открыто,
Не выдавая горестных утрат;
Но стыд и боль с надеждою разбитой
В моих стихах невольно говорят.

Когда бы я был связан немотою,
Поникший дух мой сломлен был бедою."

Сэмюэль Даниель (перевод С. Сухарева)

Михаил Можаев

«Поникший дух мой сломлен был бедою».
По бедам я давно ходить привык.
Одно спасенье – верный мой язык,
Что уж давненько дорогого стоит.

Уговорить бандитов не убить.
Там отказать прилипшим рэкетирам,
Спасти семью, работу и квартиру…
Я разве не имею права жить?

Любовь моя не знает про одно:
Ну не желаю попадать на дно!
А ноги крепко скованы цепями.

Хулителей приму, не сторонясь.
Мешает разве под ногами грязь?
Но быть ли в ней, - друзья, решайте сами.

99.
Юлия Акатова

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

"Прощай любовь! Твои законы ныне
Блюсти оставил я напрасный труд.
Меня Платон и Сенека зовут
К спокойствия разумной благостыне.

Слепцом я был, упорствовал в гордыне,
В плен угодив хитро сплетённых пут.
Однако понял, проку мало тут -
Забыв свободу, биться в паутине.

Итак, прощай! Терзай того, кто млад,
И надо мной свою сложи ты власть.
Теперь юнцов беспечных мучай всласть,
Меня твои шипы не уязвят.

Хоть чтил я до сих пор твои заботы,
На сук гнилой взбираться нет охоты."

Томас Уайет (перевод С.Шик)

Михаил Можаев

«На сук гнилой взбираться нет охоты».
Помятый, опустевший… Сед, как лунь.
А за спиной сиянье тысяч лун,
Порядком надоевшие остроты.

Коварные сибирские широты.
Обиженный любой, кого не клюнь.
К июлю приближается июнь,
Вновь стало грустновато отчего-то…

Любовь мне не подходит как броня.
За ней укрыться – худшее решенье.
То славно, что не надо раздраженье
На ком-то вымещать день ото дня.

Итак, любовь, пройдя все испытанья,
Ведёт меня к естественному знанью.

100.
Юлия Акатова


                ЛЮБОВЬ

"Упасть без чувств, очнуться иступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мёртвым, кротким и опасным,
Предателеи - и верным, непреклонным,

Не знать покоя, с милой разделённым,
Стать яростным, счастливым и несчастным,
Непостоянным, стойким, хладным, страстным,
Пресыщенным, несытым, уязвлённым,

Отраву звать божественным напитком,
Забыть о пользе, гнаться за убытком,
Поверить в то, что раем ад бывает,

Закрыть глаза на ложь, на заблужденье,
Вложить всю жизнь, всю душу в наслажденье -
И есть любовь: кто сам любил, тот знает."

Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской)

Михаил Можаев

«… И есть любовь: кто сам любил, тот знает».
Она нам всем преподанный урок.
Когда бы от неё отречься смог,
Бесстрастно не имея притязаний.

«Ах если бы возможно это было,
Чтоб сердце самовольно разлюбило».
Нам классики поведали о тайнах
Загадочно, умно и не случайно.

Как жили, как любили, как могли…
Но пригодятся даже в наши дни
Всем отлюбившим и пока влюблённым.

Вот так мы завершаем общий путь,
Надежду теша малость отдохнуть,
«Упав без чувств, очнуться иступлённым».


По правилам игры ДИАЛОГИ СЕРДЕЦ диалог может длиться не более 100 шагов, поэтому диалог "Любовь иль сон" закрывается!

Благодарим Михаила Можаева за вдохновенные, интересные, написанные с высоким мастерством сонеты-ответы на протяжении всей игры и желаем такого же вдохновения, чуткости, миропонимания во всём его дальнейшем его творчестве!

Лика и Валерий

(диалог написан за два с половиной месяца)

Михаил Можаев: http://www.stihi.ru/2009/06/14/4335


Рецензии
Привет, Миша!
Чудесный дуэт!
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!
/на несколько минут опоздала...телефон отвлёк...дочь из Москвы звонила.../
Ты только не болей!
Пусть в Вашем доме будет светло и радостно...пусть любовь живёт в душе и нежность...и будет немножко денег...столько...чтобы не думать о них...
И ...ГЛАВНОЕ...ЧТОБЫ ВСЕ БЫЛИ ЗДОРОВЫ!
ОБНИМАЮ

Нина Павлова   29.12.2012 00:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.