Ответ Луису Каррильо де Сотомайору 2
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240
«… Я вижу, как ты мчишь – и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!»
Луис Каррильо де Сотомайор (перевод А. Косс)
Безвременье я искренне искал,
Следы его встречая на погосте.
Все сущие на этом свете – гости.
Не долговечна даже вечность скал.
Как человек придумывает время?
Зачем прошедших дней ведёт подсчёт?
Движенье непременно рассечёт
Застывшее, рождая измененья.
Разбить часы и отключить рассветы.
Но даже в непроглядной темноте
Сам Хронос марширует в пустоте,
Меняя всё: и звёзды и планеты.
Деяние его непостижимо.
Одно известно – время растяжимо.
23.05.09
Свидетельство о публикации №109052301075
и скалы рушит - всесильною рукою - слепое время
часы разбить,возможно ль - на карте звёздной
тянуть седые пряди - сменив расчёску
:) Вот так получилось!
Юлия Акатова 24.05.2009 06:09 Заявить о нарушении
Михаил Можаев 26.05.2009 06:23 Заявить о нарушении
Юлия Акатова 26.05.2009 14:00 Заявить о нарушении