Ответ Луису Каррильо де Сотомайору 2

Начало здесь:
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240

«… Я вижу, как ты мчишь – и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!»

              Луис Каррильо де Сотомайор (перевод А. Косс)

Безвременье я искренне искал,
Следы его встречая на погосте.
Все сущие на этом свете – гости.
Не долговечна даже вечность скал.

Как человек придумывает время?
Зачем прошедших дней ведёт подсчёт?
Движенье непременно рассечёт
Застывшее, рождая измененья.

Разбить часы и отключить рассветы.
Но даже в непроглядной темноте
Сам Хронос марширует в пустоте,
Меняя всё: и звёзды и планеты.

Деяние его непостижимо.
Одно известно – время растяжимо.

23.05.09


Рецензии
искал напрасно - в безвременьи погостов - следы от жизни
и скалы рушит - всесильною рукою - слепое время
часы разбить,возможно ль - на карте звёздной
тянуть седые пряди - сменив расчёску

:) Вот так получилось!

Юлия Акатова   24.05.2009 06:09     Заявить о нарушении
"часы разбив, возможно ль" - поспешила...

Юлия Акатова   24.05.2009 06:10   Заявить о нарушении
Юль, а почему такая странная манера написания? Нельзя ли в столбик? Так привычнее без дефисов...;)

Михаил Можаев   26.05.2009 06:23   Заявить о нарушении
Можно в столбик...эт чтоб покороче...:)Жаль что не вдохновляют....Я вас на Корону сонетов-матрёшек подбить хотела....:)

Юлия Акатова   26.05.2009 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.