Халина Посвятовска Зеркало

      Я в чадУ от красоты моего тела
      я смотрю на него сейчас твоими глазами и открыла
      мягкий изгиб плеч утомленную грудей округлость
      которые спать хотят и вопреки себе медленно опускаются
      вниз мои раздвигающиеся ноги отдающиеся безмер-
      но до той границы за которой нет того что является мной и вне
      меня пульсирует в каждом листе в каждой капле дождя
      я вижу себя как сквозь стекло в твоих
      глазах ты смотришь на меня я чувствую твои руки на
      напряжённой теплой коже моих ног и послушная твоему
      приказу стою нагая против большого зеркала
      а потом я закрыла твои глаза чтобы не видеть и не
      ощущать одиночества моего тела расцветающего тобой



 Больше всего меня мучит последняя строка, оборот "моего тела расцветающего тобой"
 Точный перевод - "моего тела расцветённого тобой", но в русском языке даже глагола такого нет "расцветить", т. е. сделать расцветающим.


Рецензии
То есть по-русски надо писать "расцветающего благодаря тебе", "твоими усилиями"? Но это не звучит.

Андрей Беккер   21.05.2009 11:56     Заявить о нарушении