Ответ Антонио Феррейре

Начало здесь:
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240

«… Оплаканы и преданы забвенью
Дни, что прошёл я без пути, впотьмах.»

               Антонио Феррейра (перевод Л. Цывьяна)

Наивное движение души,
Которая не находила светоч,
И смерть готова выдвинуть, как мелочь,
Немного против истины грешит.

Легко мне изложить и жизни суть.
Но полно, сколько можно греховодить,
Шутом вертясь в чертовском хороводе,
Пытаясь Бога с Чёртом обмануть?

Идя на свет, ещё не видя света,
Ему служить пытался беззаветно.
А он всё время брал и ускользал…

Мне пустота представилась ненужной.
Я напрягал семью работать дружно,
Но жизнь была конечной, как вокзал.

21.05.09


Рецензии
Дождливой ночью
Цветов намокла память
Перед рассветом

Ты шлёшь посланья
Пескам...немому небу
На отраженьях

Играя медным цветом
Лучей заката
Откладываешь солнце
На полку "завтра"
.
Спасибо, Михаил, за сонет, вдохновивший меня на японский сонет!:)

С уважением и теплом

Юлия Акатова   23.05.2009 17:55     Заявить о нарушении
Юля, спасибо. Всегда приятно, когда стихо рождает отклик другого человека. Одна сложность - в японскх сонетах мне не работать. Это мне не по зубам!:)

Михаил Можаев   24.05.2009 05:26   Заявить о нарушении
:) Ещё как по зубам!Вы ж профи в написании сонетов ямбом!
Короткие строчки - пять слогов, длинные - семь...Рифмовать не нужно....Два хокку и катрен..Куда проще сонета классического....:)

Счас попробую "нарезать" (как ШiП делает ) ясы из ваших сонетов!:))))
Если я написала за прошлый год их почти тысячу, то что Вам что стоит?:)))))))))

Юлия Акатова   24.05.2009 05:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.