Emily Dickinsin His mind of man, a secret makes...
His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part –
Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly –
Эмили Дикинсон
Он странного ума, другого,
При встрече с ним волненье прячу,
В его пространстве всё особо,
Нет мест и ничего не значу.
Найти, считаю, место просто,
Он полагает – нет, не нужно,
Он избегает все расспросы,
Хоть спрашиваю дружелюбно.
Юрий Сквирский:
В первой строфе много разных лексических сложностей.
"Man" без артикля не употребляется в значении "мужчина", а означает "человек" (в общефилософском смысле слова).
"Mind" в данном случае - "внутренний мир/душа". "To make a secret" - "быть тайной". "With a start" - "с волнением".
Что означает здесь "circumference", можно было только догадаться или обратиться за помощью к Лексикону. Оказывается, это вроде бы техническое слово у Дикинсон встречается 17 раз, причем, в 13 разных значениях. Здесь оно означает "особое мировосприятие/отношение к действительности".
Его душа - тайна,
Я встречаю его с волнением:
У него особое видение жизни,
В котором для меня нет места.
В последней строчке "However neighborly" - это усеченная форма придаточного уступительного. Полностью оно выглядело бы так:
However neighborly the inquest might be - Какими бы дружелюбными они (распросы) ни были.
Свидетельство о публикации №109052007152
Хочется описать такого человека совершенно
независимо от автора, отталкиваясь только от образа.
Привет Вам, Сергей.
Денисов Д.А. 22.05.2009 00:44 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 23.05.2009 11:46 Заявить о нарушении