Генри Вордсворт Лонгфелло - Певцы

Валентин САВИН
(мои переводы)

Генри Вордсворт Лонгфелло
(1807-1882)
ПЕВЦЫ
На землю Бог певцов послал.
Петь песни людям наказал,
Чтоб волновали их сердца
Взывали к памяти Отца.

Был первым юноша при клире.
Играл на золотой он лире.
Бродил он в рощё средь ручьёв.
Был мелодичен звуков зов.

Второй – муж зрелый с бородой,
На рынке пел он пред толпой.
Его глас нежно так звучал,
Сердца людей он волновал.

Последним  старец был седой
В соборе пел, где мрак густой.
Органа звуки медных труб
Лились раскаяньем с их губ.

Но все, кто слушали троих,
Искали лучшего из них.
Как только музыка играла, 
То диссонансом им звучала.

Мне ясно всё Господь сказал:
«Талант свой каждый показал.
Я всех их даром наградил.
Пленять, бодрить, любить учил.
 
Все три столь разные струны
В ушах по-разному слышны.
Тут диссонанса нет у них:
Гармония у всех троих».


HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
(1807-1882)
THE SINGERS
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."
1849


Рецензии