A short seashore walk
The growing Missis Jane
Is looking at gulls and sea.
The yellow sand is plain.
She misses her cup of tea.
17.05.2009.
Свидетельство о публикации №109052000202
Райдиан 25.11.2011 22:13 Заявить о нарушении
Вот в Cambridge Dictionary значения:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/plain_1
Вообще я задумался тогда над рифмой, что-то вроде strain, in vain по смыслу не подходило явно. А песок ровный, волны его разглаживают.
Вот.
Спасибо за рецензию, я ответные обычно пишу.
Вадим Волков 26.11.2011 03:36 Заявить о нарушении
*
мне было бы очень ценно узнать Ваше мнение о моих переводах, особенно об *обратных*. Если можно, мне бы хотелось показать Вам один такой перевод. Правда, он ещё не опубликован. Я боюсь, что там есть ошибки. Вы не могли бы высказать своё мнение по нему? А то на моей страничке нечего оценивать, кроме *Рулетки* Рианны.
Райдиан 27.11.2011 01:38 Заявить о нарушении
Я почитал у Вас стихи разные... Переводы пока не читал особенно. Ошибки - ничего страшного, можно исправить. Потом говорить об идеальном переводе сложно, это не число и не формула, тексты вообще отличаются многозначностью, особенно стихи, что и хорошо. Присылайте, если хотите, только можно и на страничке исправить.
Вадим Волков 27.11.2011 05:34 Заявить о нарушении
*
Я ищу несколько профессионалов для проверки своих переводов с русского на англ.яз. У меня есть уже один корректор. Надо ещё двух хотя бы найти. Вы не согласитесь? Вы организовали конкурс! Значит, Вы прекрасно разбираетесь и в поэзии, и в переводах. Я понимаю, что у Вас мало времени, но если найдёте время помочь, то я была бы очень признательна.
Райдиан 30.11.2011 17:44 Заявить о нарушении
Я не корректор, я могу мнение высказать, но уже высказал его.
Вадим Волков 04.12.2011 16:29 Заявить о нарушении
Вадим Волков 06.12.2011 02:34 Заявить о нарушении