Чужие 2007-2009

Спасибо неизвестному автору за чудесную фотографию;)

Переводы

Джон Леннон & Пол МакКартни

Свободен как птица (Free As A Bird)

Я свободен как птица,
Это лучше всего - быть свободным, как птица.
Домой, домой и к суше!

Подобно возвращающейся птице,
Лечу я, крылья простирая над полями
Пусть жизнь случается со всеми нами,
Когда у нас совсем другие планы,
Но мы поймем когда-нибудь однажды -
Как трудно друг без друга жить.

Когда мы навеки теряем контакт
Нам кажется - значил он много для нас
Что именно он заставлял так себя ощущать -
Свободно как птица,
Это - лучше всего быть свободным как птица.
Домой, домой к суше
Подобно возвращающейся птице,
Лечу я, крылья простирая над полями.
Пусть жизнь случается со всеми нами,
Когда у нас совсем другие планы
Но мы поймем когда-нибудь однажды
Как чувствовать себя свободным

Свободным как птица
Это лучше всего - быть свободным как птица
Свободным как птица
Свободным как птица
Свободным как птица
Пер. с англ. 6.10.2008г.


Джон Леннон (1940-1980)

Представь (Imagine)

Представь себе, что нет Небес
Это легко, стоит только тебе постараться
Под нами нет ада
Выше нас только небо
Представь себе всех людей
Живущих сегодняшним днем...
Представь себе, что нет стран -
Это не трудно сделать
Некого убивать и умирать ради религий
Потому что их тоже нет
Представь себе всех людей
Живущих своей жизнью в этом мире...
Представь себе, что никто ничем не владеет
Удивись, если можешь
И нет необходимости в алчности и наживе
или в человеческом братстве
Представь себе всех людей
Раскол всего мира...
Ты можешь назвать меня мечтателем
но я не единственный
я надеюсь однажды, что ты присоединишься к нам
и мир будет как единое целое
пер. с англ. 22.9.2007 г.

Бог (God)

Бог – это Понятие, которым
Мы измеряем нашу боль
И я скажу это снова –
Бог – это Понятие, которым
Мы измеряем нашу боль
Я не верю в Магию
Я не верю в И-Цзин
Я не верю в Библию
Я не верю в таро
Я не верю в Гитлера
Я не верю в Иисуса
Я не верю в Кеннеди
Я не верю в Будду
Я не верю в Молитвы
Я не верю в Гиту
Я не верю в Йогу
Я не верю в Королей
Я не верю в Элвиса
Я не верю в Циммермана
Я НЕ ВЕРЮ В БИТЛЗ
Я верю в себя
В Йоко и в себя … и в этот мир

Сон прошел
Что я могу еще сказать?
Сон прошел
Вчерашним днем
Я был Ткачом Мечты
Но теперь я заново рожден –
Я был Моржом –
Теперь я Джон
Друзья –
Вам дальше продолжать
Закончившийся Сон
Пер. с англ. 28.9.2007 г.

Благословляю тебя (Bless you)

Благословляю тебя, где бы ты не была
Беззащитное дитя на ветреном метеоре
Беспокойные духи улетают в небо
Тем не менее, мы – глубоко в сердцах друг друга

Некоторые говорят, что все кончено
И это теперь, когда мы раскинули наши крылья
Но мы знаем лучше них, любимая
Пустое кольцо – это лишь прошлогоднее эхо

Благословляю тебя, кто бы ты не была
Теперь с тобой проведение
Становись добросердечной и светлой
И помни, хотя любовь – это странная вещь,
Она останется с нами сейчас и навечно
Пер. с англ. 13.11.2007

Старейте со мной (Grow old with me)

Старейте вместе со мной
Когда наше время придет
Уверен я – будет нам легче
Ведь мы будем вместе стареть
Бог благословляет нашу любовь
Бог благословляет нашу любовь

Старейте вместе со мной
Как две ветки одного дерева
Предстаньте пред царственным солнцем 
Когда будет день прожит
Бог благословляет нашу любовь
Бог благословляет нашу любовь

Прожить свои жизни вместе
Муж и жена вместе
Мир без конца
Мир без конца

Старейте вместе со мной
Плевать на отсрочки судьбы
Мы все это переживем 
Поскольку  любовь наша истинна
Бог благословляет нашу любовь
Бог благословляет нашу любовь
Пер. с англ. 29.7.2008 года

Боб Дилан  (р. в 1941)

Дуновение ветра (Blowing in the wind)
               
Сколько дорог должен еще пройти человек,
Чтобы назвал ты его человеком?
Сколько еще морей должно пролететь голубиное перо,
Прежде чем  уснуть на песке?
Сколько еще лет летать будут ядра,
Пока их не запретят навсегда?
Ответ, мой друг, в дуновении ветра,
Ответ – в дуновении ветра.

Сколько еще времени смотреть человеку вверх,
Прежде чем он сможет увидеть небо?
Сколько еще  ушей нужно одному человеку,
Чтобы он смог услышать плач других людей?
Сколько еще  нужно смертельных исходов,
Чтобы он смог познать о смерти других людей?
Ответ, мой друг, в дуновении ветра,
Ответ – в дуновении ветра.

Сколько еще лет отпущено горе,
Прежде чем ее не вымоют волны моря?
Сколько ещё лет отпущено людям,
Прежде чем им не дадут свободу?
Сколько еще времен они будут вращать головой
Чтобы  разглядеть ложь вокруг себя?
Ответ, мой друг, в дуновении ветра.
Ответ – в дуновении ветра.
Пер. с англ. 3.9.2007 – 19.5.2009г.

Стук в небесную дверь (Knocking on heaven’s door)

Мама, сними с меня этот ярлык -
Носить на себе его больше не в силах.
Сгущается тьма над моей головой
И я уж не вижу, что предо мной.
Но чувствую как никогда я теперь –
Что я постучался в небесную дверь.

Мама, спрячь мой пистолет в кобуру
Я больше стрелять ни по ком не могу.
И черное облако злобною птицей
Снижается ближе и ближе к землице.
И чувствую как никогда я теперь,
Что я постучался в небесную дверь.
Пер. с англ. 11.9.2007 г.

Метеор (Shooting star)

Заметив метеор сегодня вечером
Я вдруг подумал о тебе
Ты пыталась ворваться в другой мир
Мир, который я никогда не знал.
Я всегда отчасти задавался вопросом:
Хоть кому-нибудь удалось
Заметить метеор сегодня вечером
И подумать о тебе?

Заметив метеор сегодня вечером
Я вдруг подумал о себе.
Если бы я был все еще тем же самым
Если я когда-либо становился тем, кем бы ты хотела, чтобы я был
Сделал ли я промах или
Переступил ли линию
Чтобы это могла заметить только ты?
Заметив метеор сегодня вечером,
Я вдруг подумал о себе.

Слушай двигатель, слушай звонок
Как последний огненный грузовик из ада
Протекая, все же едет, все добрые люди молятся;
Это - последнее искушение
Последний счет
Последняя возможность расслышать горную проповедь 
Последнее радио отыграет.

Замеченный метеор сегодня вечером
От взора ускользает снова.
Завтра будет новый день.
Слишком поздно предполагать, что вещи откроют тебе то
То, что ты должна была услышать, отзвук моих слов.
Замеченный метеор сегодня вечером
От взора ускользает вновь.
Пер. с англ. 2009 г.

Пол МакКартни (р. в 1942)

Вчера (Yesterday)
(моя точка зрения - К.Г.)

Мне казалось вчера: неприятности так далеко
Теперь все вокруг так, будто вечно они здесь гостили
Как хочу я поверить вчерашнему дню
Раз - и нет больше той половины, без которой зачем теперь быть
Лишь постылая тень, нависающая надо мной...
О, вчера... И игра завершилась внезапно

Я не знаю, почему ей так вздумалось уйти
Сразу и без объяснений
Может, что-то не так я сказал, и теперь
Как я жажду вчерашний тот день

Да, вчера, где любовь была легкой игрой...
Теперь я жажду места, где бы скрылся от всех и затих
Как поверить хочу я вчерашнему дню
Пер с англ. 18.4.2008 г.

Длинная и извилистая дорога
(The long and winding road)

Змеится длинная дорога,
Bедет меня к твоей двери
И я иду по ней как прежде
И  путь ведет меня сюда,
Сюда, к одной твоей двери

Как ночь дика и ветер злится,
И, словно проливным дождем
Вниз изливаются все слезы,
Что были выплаканы за день
И я стою под ним в надежде,
Что кто-то мне укажет путь

  Ведь много раз довольно долго
  Я тихо плакал в одиночестве
  Но что бы ни произошло,
  Ты никогда не будешь знать
  О тех путях, что я прошел
               
Но тем не менее они
Меня обратно возвращают
К длинной извилистой дороге
Где ты оставила меня
Стоять здесь много лет назад

Не оставляй же здесь меня –
Я истомился в ожидании
Веди меня к своей двери
Пер. с англ. 24. 1. 2008 г.

Ситцевые небеса (Calico skies)

      Я написал это, любя тебя

          С того момента, как я открыл свои глаза
          В то утро, когда я в первый раз тебя увидел
          Ты мне подарила жизнь под ситцевыми небесами.

               Я буду с тобой, пока ты любишь
               Я буду с тобой до конца моих дней

          В поисках пути добиться твоей любви
          Я был не в силах сражаться на твоей стороне.
          В то время как ангелы любви защищают нас,
          Мы скрываемся от сокровенных секретов

               Я буду с тобой, пока ты любишь
               Я буду с тобой до конца моих дней
   
          Все мы – сумасшедшие солдаты долгосрочной службы,
          Родившиеся под ситцевыми небесами.
          Но мы не можем называться таковыми, так как
          Мы призираем все оружия войны

               Я буду с тобой, пока ты любишь
               Я буду с тобой до конца моих дней.
   Пер. с англ. 7.12.2007г.

Поэма о вечном камне (Standing stone’s poem)
(отрывок)

После немыслимых световых лет упорного пути
шаровая молния выстрелила в пространство
стреляющих искр и огня в новой синей вселенной.

Дожди лили и лили
и погасили мертвенно бледный огонь.
Непокорное шипение.
Задумчиво молчали подземелья,
Угрюмо пряча плохое настроение.

Неподвижный воздух еще больше застывал.
Безмолвные горные вершины, обшитые туманом.
Грохочущие дали, вспышка света, осветившая дождь, была впитана им ,
Долины заполнились длинными тихими озерами.
Неподвижный воздух еще больше застывал.

Непоколебимая земля впитала влажность.
Будто бы метаясь, отражение воды скользило по синеве.
Потоки лавы двинулись вниз и  застыли от удара,
Руки и ноги океана заключили в объятия камень.

Плачущее небо мчалось над долиной и темнело.
Радужный мост лег на покровы горных вершин.

В клетке горошины в единственной зеленой ячейке созревал росток.

Ячейка щелкнула и выбросила наружу росток,
Чтобы он дал начало всему живому на земле
Пер с англ. 19.12.2007 г.

Джордж Харрисон (1943-2001)
 
Это – Все (That is all)

Это - все, что я хочу сказать
Наша любовь могла спасти день
И это - все, чего я жду
Все лучше узнавать тебя в любви-

И это все, чего я так хочу
Понять все правильно с тобою рядом
Это - все, чем я живу сейчас,
Твоя любовь и больше ничего.
И это – все

Временами мне бывает трудно говорить
Ненужными словами, что так мешают мне
Тишина часто говорит намного больше
Чем попытка сказать то, что было
     прежде сказано до нас.

И это - все, что от тебя хочу я -
Улыбнись, когда я почувствую синеву

Это - все, что я жду
Твоя любовь и ничто больше

И это - все

Тишина часто говорит намного больше
Чем попытка сказать то что было
     прежде сказано до нас.
Но это - все, что я хочу сейчас
Отдать свою любовь тебе
И это - все, чем я живу сейчас,
Пожалуйста, позволь любить тебя мне еще больше –
И это – все, о чем тебя прошу.
пер. с англ. 31.8. 2008 г.

Если Ты Веришь (If You Believe)

Ты можешь жизни своей покой нарушить
Не зная, что готовит тебе каждый день
Или смотреть, как проходит день за днем
Постигни любовь, что течет вокруг нас

Если ты веришь - если ты веришь в себя
Возможно все, если ты в это веришь...
Если ты веришь в меня...
Вся любовь твоя, отразившись, вернется к тебе
Когда ты поверишь.

Как много неприятностей, неподвластных твоему контролю
Для тебя роют ямы, чтобы ты в них попала
Поднимись – все твои беды с тобой; Молись
Сбрось из с себя  - и они уйдут.
Если ты веришь – если ты веришь в себя

Все, о чем ты думаешь, возможно, если ты веришь...
Если ты веришь в меня...
Вся любовь твоя, отразившись, вернется к тебе
Когда ты поверишь.
пер. с англ. 17.5.2009 г.

Джим Моррисон (1943-1971)

Исчезающий Вавилон (Babylon Fadind)

Потом мы слышим свист похожий на трубу бизона
И карнавал немедленно начинается
Постепенно смешивая дождь,
Гром,
Корриду,
Футбол,
Игрища,
Войну,
Кафе игральных автоматов,
Исчезающий Вавилон …
пер. с англ. 8.4.2009 г.

Хищная Птица (Bird Of Prey)

Хищная птица,
Хищная птица,
Летит высоко,
Летит высоко,
В летнем небе.

Хищная птица,
Хищная птица,
Летит высоко,
Летит высоко,
Плавно планируя.

 Хищная птица,
 Хищная птица,
 Летит высоко,
 Летит высоко,
 Мне пора умирать?

 Хищная птица,
 Хищная птица,
 Лети высоко,
 Лети высоко,
 Возьми меня в свой полет.
 пер. с англ. 8.4.2009 г.

 Призрачная Песня (The Chost Song)

 Проснись.

 Стряхни с волос сны
 Маленькая моя, сладкая моя
 Выбери день, выбери знак дню своему
 День, благословленный Богом
 Первое, что бросится тебе в глаза

 Широкий берег и холодная алмазная луна
 Таит в своей тиши нагие пары
 И мы нежно смеемся как дети
 Ныряя в мягкие юные грезы
 Повсюду музыка и голоса.
 Выбери древний напев
 Снова настало время
 Выбрать, что петь
 Под луной
 У древнего озера
 Опять войти в сладкий лес
 Войти в горячую мечту
 Идти с нами
 Пусть все утонет в танце.

 Индейцы растворились,
 Кровью на рассветом шоссе
 Призраки вторгаются в мальчика,
 Проникают в слабую сущность его

 Мы собрались,
 В этом древнем и безумном театре
 Размножать нашу жажду к этой жизни,
 И сбегать из роя ограниченной мудрости

 Штурмовать сараи
 Закрывать окна,
 И только одному из всех нас дано
 Танцевать и спасать нас
 От божественного словесного осмеяния,
 Музыка воспламеняет характер.

 О, Создатель всего того,
 Что предстанет перед нами лишь на час
 Помоги нам в нашем искусстве
 И сделай прекрасными наши жизни.

 Мы нуждаемся в Единстве Золота,

 Когда убийце истинного правителя
 Позволили свободно странствовать,
 На земле возникли тысячи фокусников
 Где банкет, что нам обещали?

 И еще:

 О, Господь слепого белого света
 Спасибо тебе
 О, Господь слепого белого света
 Спасибо тебе

 Город растет от моря
 Из моей головы, что раскалывалась от невероятной боли
 Возникло светлое будущее
 пер. с англ. 8.4.2009 г.

Марк Болан (1947-1977)

Живительный газ (Life’s a gas)

Я, возможно, любил тебя девочка
Как, наверное, любят планеты
Я, возможно, приковывал сердце
Твое к светлой прохладной звезде
Но в действительности это совсем не имеет значения
Нет, действительно это вообще не имеет значения
Где живительный газ,
Я надеюсь, все это продлится достаточно долго

Я, возможно, построил свой дом
На поверхности вод океана
Я, возможно, украсил любовью твоей
Это небо
Но в действительности это совсем не имеет значения
Нет, действительно это вообще не имеет значения
Где живительный газ,
Я надеюсь, все это продлится достаточно долго

Я, возможно, движением глаз превращал тебя
В жрицу
Я, возможно, сжигал
Всю судьбу твою в жарком песке
Но в действительности это совсем не имеет значения
Нет, действительно это вообще не имеет значения
Где живительный газ,
Я надеюсь, все это продлится достаточно долго
пер. с англ. 23.3.2008г.

Жизнь – это лифт (Life Is Elevator)

Сидевший с котом на твоей голове
Остался один наконец
Ты в голос кричишь
Возраждая все свое прошлое

А жизнь - это лифт
Что едет то вверх, то вниз
А жизнь - это лифт
Ты не внемлешь его звуку

Быстро - это как убийство
Объемлют призраки пустые стены
Дико - это как слово
Что объемлет любовью священные залы.

А жизнь - это лифт
Что едет то вверх, то вниз
А жизнь - это лифт
Ты не внемлешь его звуку

Сцены из твоего прошлого
Стелятся пред огненным рассветом
У тебя есть вера в сердца
Что раскачиваются над этим миром

А жизнь - это лифт
Что едет то вверх, то вниз
А жизнь - это лифт
Ты не внемлешь его звуку
пер. с англ. 16.5.2009 г.

Боль и любовь (Pain and love)

Мы путешествовали по боли и любви,
Нас называли высоко рожденными,
Проживание в лабиринте сводило нас с ума,
И невменяемость эта стала легендой.

Слова. Я боюсь схватить свою трость
И свести ваши чувства с ума.
Все мужчины и женщины станут вмиг синевой,
так что хватит жить, словно в тумане!

С тех пор, как молодежь обрела мудрость,
В глубине моей просторной спальной комнаты
Мне ужасно не хватает визитов, и зимняя жизнь одинока
Теперь зимняя жизнь одинока

Холодные и бесцветные храмы
Бликуют на шоссе
Бог правды вернется только однажды
и станет моей домашней тюрьмой

Не надо делать мою жизнь настолько одинокой!
Пер. с англ. 11.9.07 г.


Рецензии
Привет, Костя!!! У меня сегодня, наверное, день Джима!!!)) - везде его слышу и читаю, вот и у тебя обнаружила!!! Очень люблю его!!!...Утопаю в твоих стихах-переводах, до чего классно!!!...
Присоединяюсь к Танюше - разбей свои сборники на отдельные стихи, так хочется насладиться каждым по-своему, чтобы ощущать более насыщенно энергию каждого!!!)...Пожалуйста!!!)
Спасибо, что ты есть и ТАК творишь бесподобно!!!

Катриника   02.06.2009 15:55     Заявить о нарушении
Энергия каждого стихотворения - в их сочетании...
Стихов написано много и давно и распределять их - к сожалению! (а может, и к счастью) - нет времени.
Спасибо, что оценила переводы!
Кланяюсь,
Костя.

Константин Государев   02.06.2009 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.