О переводе
Бросаешься, как Дон Кихот,
С невиданной фразой отважась на стык,
Не мысля дороги в обход.
И в клетке, пленённый на многие дни
Рабом самовольным, опять
Вцепляешься в смысла стальные стержни,
Их словом пытаясь разжать.
Когда же, протиснувшись в узкий пролёт,
Ты скользко использовал ложь,
То критик иль совесть всегда развернёт,
И в клетку обратно войдёшь.
Хоть автор – охотник, а всё ж не тиран,
Но искренен, честен с тобой,
Ты сам вновь и вновь увлекаем в капкан,
Всё слаще, желаннее боль.
Не ведая цену, пускаешься в бег
В поту вдохновенной души,
Ведь автор – ценимый тобой человек,
Творенья его хороши.
И так, устремясь по строфам и строкам,
Держа зарифмованный ритм,
Ты мнёшь своеволию мыслей бока,
Чтоб смочь донести колорит
До финишной точки. И если донёс, –
Бессилье блаженное ждёт,
Мурлычет клубочком в сметанности грёз
Душа, как объевшийся кот.
Вот так я творю перевод.
19. V.2009
Свидетельство о публикации №109051905124